
Weihnachten: Jesus wird geboren
Boże Narodzenie: Jezus się rodzi
Lukas 2, 1-14
Ewangelia wg św. Łukasza 2, 1-14
Übersetzung:
Audio zum Nachsprechen:
| 1. | Als Jesus geboren wurde, | Gdy Jezus się narodził, |
| 2. | herrschte ein römischer Kaiser. | panował rzymski cesarz. |
| 3. | Der Kaiser in Rom hieß Augustus. | Cesarz w Rzymie nazywał się August. |
| 4. | Kaiser Augustus befahl: | Cesarz August zarządził: |
| 5. | „Alle Menschen sollen in einer Liste aufgeschrieben werden. | „Wszyscy ludzie powinni być wpisani na listę, |
| 6. | In ihrem Geburts-Ort. | W swoim miejscu urodzenia. |
| 7. | In der Liste kann ich sehen: | Na tej liście mogę zobaczyć: |
| 8. | Haben alle Menschen die Steuern bezahlt?“ | Czy wszyscy zapłacili podatki?“ |
| 9. | Maria und Josef wohnten in Nazareth. | Maryja i Józef mieszkali w Nazarecie. |
| 10. | Sie mussten für die Liste bis nach Bethlehem wandern. | Z powodu listy musieli wędrować aż do Betlejem. |
| 11. | In ihren Geburts-Ort. | Do swojego miejsca urodzenia. |
| 12. | Das war ein weiter Weg. | To była długa droga. |
| 13. | Für Maria war der Weg sehr schwer. | Dla Maryi droga była bardzo ciężka. |
| 14. | Weil sie schwanger war. | Ponieważ była w ciąży. |
| 15. | Weil sie ein Kind bekam. | Ponieważ urodziła dziecko. |
| 16. | Endlich waren Maria und Josef in Bethlehem. | Wreszcie Maryja z Józefem byli w Betlejem. |
| 17. | Es war schon sehr spät. | Było już bardzo poźno. |
| 18. | Sie suchten einen Platz zum Schlafen. | Szukali miejsca do spania. |
| 19. | Aber alle Plätze waren besetzt. | Ale wszystkie miejsca były zajęte. |
| 20. | Maria und Josef gingen in einen Stall. | Maryja i Józef poszli do stajenki. |
| 21. | Im Stall wurde Jesus geboren. | W stajence narodził się Jezus. |
| 22. | Maria wickelte Jesus in Windeln. | Maryja zawinęłą Jezusa w pieluszki. |
| 23. | Und legte ihn in eine Futterkrippe. | I położyła go do żłobka. |
| 24. | In der Nähe waren viele Schafe. | W pobliżu było dużo owiec. |
| 25. | Und Männer, die auf die Schafe aufpassten. | I mężczyźni, którzy pilnowali owiec. |
| 26. | Die Männer waren Hirten. | Mężczyźni byli pasterzami. |
| 27. | Gott schickte einen Engel vom Himmel zu den Hirten. | Bóg posłał pasterzom Anioła z nieba. |
| 28. | Der Engel sollte den Hirten sagen: | Anioł miał powiedzieć do pasterzy: |
| 29. | Jesus ist geboren. | Jezus się narodził. |
| 30. | Der Engel ging zu den Hirten. | Anioł poszedł do pasterzy. |
| 31. | Der Engel leuchtete und glänzte hell. | Anioł świecił i lśnił jasno. |
| 32. | Die Hirten bekamen Angst. | Pasterze przestraszyli się. |
| 33. | Aber der Engel sagte zu den Hirten: | Ale anioł rzekł do pasterzy: |
| 34. | Ihr braucht keine Angst haben. | Nie bójcie się. |
| 35. | Ihr könnt euch freuen. | Możecie się cieszyć. |
| 36. | Ich bringe euch eine gute Nachricht. | Przynoszę wam dobrą nowinę |
| 37. | Jesus ist geboren. | Jezus się narodził. |
| 38. | Jesus ist euer Retter. | Jezus jest waszym Zbawicielem. |
| 39. | Jesus will allen Menschen helfen. | Jezus chce pomóc wszystkim ludziom. |
| 40. | Ihr könnt hingehen und gucken. | Możecie pójść i zobaczyć. |
| 41. | Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden. | Znajdziecie nowo narodzone dziecię. |
| 42. | Es ist in Windeln gewickelt. | Jest owinięte w pieluszki. |
| 43. | Und liegt in einer Futterkrippe. | I leży w żłobku. |
| 44. | Und es kamen noch viel mehr Engel. | I przybyło jeszcze wiele aniołów. |
| 45. | Alle Engel glänzten und leuchteten. | Wszystkie anioły lśniły i świeciły. |
| 46. | Die Engel sangen herrliche Lieder | Anioły śpiewały wspaniałe pieśni. |
| 47. | Sie lobten Gott und sagten: | One chwaliły Boga i mówiły: |
| 48. | „Ehre sei Gott in der Höhe | „Chwała Bogu na wysokości |
| 49. | Und Friede auf der Erde! | I pokój na Ziemii! |
| 50. | Friede sei bei allen Menschen, | Pokój niech będzie u wszystkich ludzi, |
| 51. | denen Gott sich in Liebe zuwendet.“ | którym Bóg się w miłości poświęca.“ |