Die Geschichte vom verlorenen Sohn – Französisch-Deutsch

Die Geschichte vom verlorenen Sohn

L’histoire du fils perdu

Lukas 15, 11-32

Luc 15, 11-32

Übersetzung: Heinz Mundschau

Audio zum Nachsprechen

1. Jesus erzählte eine Geschichte: Jesus raconta une histoire:
2. Es war einmal ein Vater. Il était une fois un père.
3. Der Vater hatte zwei Söhne Le père avait deux fils
4. und einen Bauern-Hof. et une ferme.
5. Der jüngere Sohn ging zum Vater und sagte: Le cadet est allé voir le père et dit :
6. „Vater, gib mir den Teil der Erbschaft, „Père, donne-moi la part de l‘héritage
7. der mir zusteht.“ qui me revient.“
8. Da teilte der Vater seinen Besitz unter den Söhnen auf. Alors le père partagea ses biens entre les fils.
9. Wenige Tage später verkaufte der Sohn seinen ganzen Anteil. Quelques jours plus tard le fils vendit sa part entière.
10. Er wanderte aus Il émigra
11. [und zog] mit seinem Geld in ein fernes Land. avec son argent dans un pays lointain.
12. Dort hatte er ein herrliches Leben. Là, il eut une belle vie.
13. Er gab sein ganzes Geld aus. Il dépensa tout son argent.
14. Als er sein ganzes Geld ausgegeben hatte, Lorsqu’il eut dépensé tout son argent,
15. brach in dem Land eine große Hungers-Not aus. une grande famine survint dans ce pays.
16. Und er begann zu hungern. Et il commença à avoir faim.
17. Er bat einen Bürger des Landes um Hilfe. Il pria un indigène de l’aider.
18. Der schickte ihn auf seine Felder zum Schweine-Hüten. Ce dernier l’envoya sur ses champs pour s’occuper des cochons.
19. Er wollte seinen Hunger mit dem Futter der Schweine stillen. Il tenta de calmer sa faim avec la nourriture des cochons.
20. Aber niemand gab ihm etwas. Mais personne ne lui donna rien.
21. Da kam der Sohn zur Besinnung Alors, le fils eut un moment de lucidité
22. und dachte: et il pensa:
23. Wieviele Arbeiter hat mein Vater, Combien d’ouvriers a mon père,
24. und alle haben genug zum Essen. et tous ont assez pour manger.
25. Aber ich komme hier vor Hunger um. Mais moi, ici, je meurs de faim.
26. Ich will zu meinem Vater gehen Je veux aller voir mon père
27. und zu ihm sagen: et lui dire:
28. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen, „Père, j’ai péché,
29. vor Gott und vor dir. devant Dieu et toi.
30. Ich kann nicht mehr dein Sohn sein. Je ne peux plus être ton fils.
31. Mach mich zu einem deiner Arbeiter.“ Fais de moi un de tes ouvriers. “
32. Und so ging der Sohn nach Hause zu seinem Vater. Et ainsi le fils rentra chez son père.
33. Sein Vater sah ihn schon von Weitem. Déjà de loin son père le vit.
34. Er hatte Mitleid mit ihm. Il eut pitié de lui.
35. Er lief ihm entgegen Il s’approcha de lui
36. und nahm den Sohn in den Arm et prit le fils dans ses bras
37. und küsste ihn. et il l’embrassa.
38. Der Sohn sagte: Le fils dit,
39. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen. „Père, j’ai péché.
40. Ich bin schuldig vor Gott und vor dir. J’ai péché devant Dieu et toi.
41. Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn zu sein. Je ne mérite plus d‘être ton fils.
42. Mach mich bitte zu einem deiner Arbeiter.“ Fais de moi un de tes ouvriers.“
43. Doch der Vater befahl seinen Arbeitern: Mais le père donna ordre à ses hommes :
44. Schnell! „Vite!
45. Holt die beste Kleidung aus dem Haus Cherchez de la maison les meilleurs habits
46. und zieht sie ihm an. Et mettez-les lui.
47. Steckt ihm einen Ring an den Finger Mettez-lui une bague au doigt
48. und bringt ihm Sandalen für die Füße. et apportez-lui des sandales pour ses pieds.
49. Dann holt das gemästete Kalb Ensuite cherchez un veau bien nourri
50. Und schlachtet es. et tuez-le.
51. Wir wollen essen und feiern. Nous voulons manger et faire la fête.
52. Denn mein Sohn war tot Car mon fils était mort
53. und ist wieder lebendig. et là, il revit.
54. Er war verloren Il était perdu
55. und ist wiedergefunden. et là, il est retrouvé. »
56. Und sie begannen zu feiern. Et ils commencèrent à faire la fête.
57. Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. Le fils aîné se trouvait encore dans les champs.
58. Als er zurück kam Lorsqu’il revint
59. und sich dem Haus näherte, en s’approchant de la maison,
60. hörte er Musik und Tanz. il entendit musique et danse.
61. Er fragte einen Arbeiter: Il demanda à un des ouvriers:
62. Was ist (denn) da los? „Que se passe-t-il ici ? »
63. Der Arbeiter antwortete ihm: L’ouvrier lui répondit:
64. Dein Bruder ist zurück gekommen. „Ton frère est de retour,
65. Darum feiert dein Vater ein Fest, C’est la raison pour laquelle ton père offre une fête,
66. weil er ihn gesund wieder hat.“ parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.“
67. Da wurde der ältere Sohn zornig. Alors, l’aîné se mit en colère.
68. Er wollte nicht ins Haus gehen. Il refusa de rentrer.
69. Da kam sein Vater heraus Le père sortit
70. und redete ihm gut zu. et le calma.
71. Aber der ältere Sohn sagte zum Vater: Mais l’aîné dit au père :
72. „So viele Jahre arbeite ich jetzt schon für dich! „Maintenant, je travaille pour toi depuis tant d‘années !
73. Ich war dir nie ungehorsam. Je t’ai toujours obéi.
74. Aber mir hast du noch nicht einmal einen Ziegen-Bock geschenkt, Mais tu ne m’as jamais fait de cadeau, même pas un bouc,
75. damit ich mit meinen Freunden feiern konnte. pour faire la fête avec mes amis.
76. Aber dieser Mensch da hat dein Geld mit Huren verschwendet, Mais cet homme vient de gaspiller ton argent avec des putains.
77. Und du lässt für ihn ein Kalb schlachten.“ Et toi, tu lui offres un veau ! »
78. Da sagte der Vater: Alors, le père dit:
79. Mein lieber Sohn, „Mon cher fils,
80. Du bist immer bei mir. Tu es toujours avec moi.
81. Und alles, was mir gehört, gehört auch dir. et tout ce qui est à moi est aussi à toi.
82. Aber jetzt müssen wir feiern und uns freuen. Mais maintenant, nous devons faire la fête et être heureux.
83. Denn dein Bruder hier war tot Car celui-là, ton frère, était mort
84. und ist wieder lebendig. et il revit.
85. Er war verloren Il était perdu.
86. und ist wiedergefunden. Et il est retrouvé.