Unterwegs nach Emmaus: eine Ostergeschichte – Farsi-Deutsch

Bildquelle: freebibleimages.org - lumoproject.com
Bildquelle: freebibleimages.org – lumoproject.com

Unterwegs nach Emmaus: eine Ostergeschichte
در راه امائوس

Lukas 24, 13ff
لوکاس 24، 13اف اف

Übersetzung: Mohammad Mahdi Khalily

Audio zum Nachsprechen: (folgt in Kürze)

Video zum Mitlesen und Nachsprechen: (folgt in Kürze)

1. Am selben Tag در همان روز
2. wanderten zwei Männer zu dem Dorf Emmaus. به مرد به روستای اموئاس مهاجرت کردند.
3. Emmaus liegt ungefähr sieben Meilen von Jerusalem entfernt. اموئاس در فاصله ی تقریبا هفت مایلی اورشلیم قرار دارد.
4. Die Männer waren Freunde von Jesus. این مردان از یاران عیسی بودند.
5. Sie sprachen über alles, آنها در مورد همه چیز صحبت می کردند،
6. was sich in den letzten Tagen ereignet hatte. چیزهایی که در چند روز گذشته اتفاق افتاده بود.
7. Während sie miteinander redeten در حالی که با یکدیگر صحبت می کردند
8. und hin und her überlegten, و در مورد این و آن فکر میکردند،
9. kam Jesus selbst dazu عیسی به آنها ملحق شد
10. und ging mit ihnen. و با آنها می رفت.
11. Aber es war, als ob ihnen jemand die Augen zuhielt, امّا به طوری بود، گویا کسی چشمانه شان را بسته نگه داشته بود.
12. denn sie erkannten ihn nicht پس آنها او را نشناخته بودند
13. und wussten nicht, wer er war. و نمی دانستند که او چه کسی است..
14. Und Jesus fragte sie: و عیسی از آنها پرسید:
15. Worüber redet ihr denn miteinander درباره ی چه چیزی با یکدیگر صحبت میکنید
16. auf eurem Weg?“ در طول مسیرتان؟
17. Da blieben sie traurig stehen. آنها ناراحت ایستادند.
18. Der eine antwortete ihm: یکی از آنها پاسخ داد:
19. „Du bist wohl der Einzige in Jerusalem, تو تنها کسی در اورشلیم هستی،
20. der nicht weiß, که نمی داند،
21. was dort in diesen Tagen passiert ist.“ در این روزها آنجا چه اتفاقی افتاده است.
22. Jesus fragte sie: عیسی از آنها پرسی:
23. Was denn?“ چه چیزی؟
24. Sie antworteten: آنها پاسخ دادند:
25. Es geht um Jesus von Nazaret. درباره ی عیسی از ناصره(شهر)
26. Er war ein großer Prophet. او یک پیامبر بزرگ بود.
27. Das hat er mit seinem Wirken und seinen Worten gezeigt, آین را با اعمال و کلماتش نشان داد،
28. vor Gott und dem ganzen Volk. در مقابل خداوند و تمام مردم.
29. Er wurde zum Tode verurteilt او به مرگ محکوم شد
30. Und gekreuzigt. و به صلیب کشیده شد.
31. Das haben unsere führenden Priester und andere führenden Männer veranlasst. کشیش رهبر ما و دیگر رهبران آن را سبب شدند.
32. Wir aber hatten gehofft, ما اما امیدوار بودیم،
33. dass er es ist, که او همان کس است،
34. der Israel erlösen würde. که اسرائیل را قرار است آزاد کند.
35. Heute sind es schon drei Tage her, امروز سه روز گذشته
36. seit das alles passiert ist. از اتفاقاتی که افتاده.
37. Außerdem, به غیر از این،
38. einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in Aufregung versetzt. تعدادی از زنان اطراف مارا در نگرانی قرار دادند.
39. Sie waren heute früh am Grab. آنها امروز صبح کنار قبر بودند.
40. Aber sie konnten seinen Leichnam nicht finden. اما نتوانستند که جسد او را پیدا کنند.
41. Sie kammen zurück und berichteten: آنها برگشتند و گزارش دادند:
42. „Wir haben Engel gesehen. ما فرشته هایی را دیدیم.
43. Die haben uns gesagt, آنها به ما گفتتند،
44. dass Jesus lebt.“ که عیسی زنده ست.
45. Da sagte Jesus zu den beiden: عیسی به آن دو گفت:
46. Versteht ihr denn nicht? متوجه نمی شوید؟
47. Ist es für euch so schwer zu verstehen, این برای شما اینقدر سخت است برای فهمیدن،
48. was die Propheten gesagt haben? چیزی که پیامبران گفته اند؟
49. Musste der Christus nicht all das erleiden? نباید مسیح از همه اش رنج ببرد؟
50. Und Jesus erklärte ihnen و عیسی به آنها توضیح داد
51. was in den Heiligen Schriften über ihn gesagt wurde – چیزی که در متون مقدس درباره او گفته شده
52. angefangen bei Moses bis hin zu allen Propheten. از موسی تا تمام پیامبران.
53. Und so kamen sie zu dem Dorf, و اینطور به روستا رسیدند
54. zu dem sie unterwegs waren. همان که بسویش در راه بودند.
55. Jesus tat so, عیسی اینطور کرد،
56. als ob er weitergehen wollte. چنان که به راه رفتن میخواهد ادامه دهد
57. Da drängten sie ihn: آنها اسرار کردند:
58. “Bleib doch bei uns! نزد ما بمان!
59. Es ist fast Abend تقریبا شب شده است
60. Und der Tag geht zu Ende.“ و روز به پایان میرسید.
61. Er ging mit ihnen ins Haus او با آنها به داخل خانه رفت
62. und blieb dort. و آنجا ماند.
63. Als er mit ihnen zu Tisch saß, زمانی که اون نزد آنها کنار میز نشست،
64. nahm er das Brot, نان را برداشت،
65. sprach das DankGebet, دعای شکرگذاری را خواند،
66. brach das Brot (in Stücke) نان را تکه کرد(در قسمت هایی)
67. und gab es ihnen. و به آنها داد.
68. Da gingen ihnen die Augen auf آنجا چشمهای آنان باز شد
69. und sie erkannten ihn. و او را شناختند.
70. und wussten, wer er war. و میدانستند، او چه کسی است.
71. Und im selben Augenblick و در همان چشم به هم زدن
72. verschwand er vor ihnen. از جلوی آن ها ناپدید شد.
73. Sie sahen ihn nicht mehr. و او را دیگر ندیدند.
74. Sie sagten zueinander: آنها به یکدیگر گفتند:
75. Brannten nicht unsere Herzen, قلب های ما نمیسوختند،
76. als er unterwegs mit uns sprach زمانی که او در راه با ما سخن میگفت
77. und uns die Schriften erklärte?“ و او متون را برای ما توضیح میداد؟
78. Sofort brachen sie auf سریعا در هم شکستند
79. und kehrten nach Jerusalem zurück. و به سمت اورشلیم برگشتند.
80. Dort fanden sie die elf Jünger miteinander آنجا یازده جوان را با یکدیگر پیدا کردند
81. Und andere, die bei ihnen waren. و دیگران، که نزد آن ها بودند.
82. Die riefen ihnen zu: آنها را صدا زدند:
83. „Der Herr ist wirklich auferstanden. ارباب واقعا دوباره برخیسته است.
84. Er hat sich Petrus gezeigt.“ او خودش را به پتروس نشان داد.
85. Da erzählten die beiden, آن دو تعریف می کردند،
86. was sie unterwegs erlebt hatten, چه در راه تجربه کرده بودند،
87. und wie sie den Herrn erkannten, و چگونه آنها ارباب را شناخته بودند،
88. als er das Brot brach. زمانی که او نان را تکه کرد.