Die Geschichte vom verlorenen Sohn – bulgarisch-deutsch

Bildquelle: freebibleimages.org - Sue Bentley
Bildquelle: freebibleimages.org – Sue Bentley

Die Geschichte vom verlorenen Sohn
Историята за изгубения син

Lukas 15, 11-32
Лука 15, 11-32

Übersetzung: Nina Gerdzhikova

PDF zum Herunterladen

Audio zum Nachsprechen

1. Jesus erzählte eine Geschichte: Христос разказа една история:
2. Es war einmal ein Vater. Имало някога един баща.
3. Der Vater hatte zwei Söhne Бащата имал двама сина
4. und einen Bauern-Hof. и един стопански двор.
5. Der jüngere Sohn ging zum Vater und sagte: По-младият син отишъл при бащата и казал:
6. „Vater, gib mir den Teil der Erbschaft, „Татко, дай ми част от наследството,
7. der mir zusteht.“ което ми се пада.”
8. Da teilte der Vater seinen Besitz unter den Söhnen auf. Тогава бащата разделил собствеността си

между синовете.

9. Wenige Tage später verkaufte der Sohn seinen ganzen Anteil. Скоро след това синът продал цялата негова част.
10. Er wanderte aus Той странствал
11. und zog mit seinem Geld in ein fernes Land. и заминал със своите пари в една далечна страна.
12. Dort hatte er ein herrliches Leben. Там той имал разкошен живот.
13. Er gab sein ganzes Geld aus. Той изхарчил всичките си пари.
14. Als er sein ganzes Geld ausgegeben hatte, Когато той похарчил всичките си пари,
15. brach in dem Land eine große Hungers-Not aus. в страната избухнал голям глад.
16. Und er begann zu hungern. И той започнал да гладува.
17. Er bat einen Bürger des Landes um Hilfe. Той помолил един гражданин на страната за помощ.
18. Der schickte ihn auf seine Felder zum Schweine-Hüten. Той го изпратил да пасе свинете в неговите полета.
19. Er wollte seinen Hunger mit dem Futter der Schweine stillen. Той искал да успокои своя глад с фуража за свинете.
20. Aber niemand gab ihm etwas. Но никой не му дал нищо.
21. Da kam der Sohn zur Besinnung Тогава синът се осъзнал
22. und dachte: и помислил:
23. Wieviele Arbeiter hat mein Vater, Колко работници има моя баща,
24. und alle haben genug zum Essen. а дали всички имат достатъчно за ядене.
25. Aber ich komme hier vor Hunger um. Но аз загивам тук от глад.
26. Ich will zu meinem Vater gehen Аз искам да отида при моя баща
27. und zu ihm sagen: и да му кажа:
28. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen, „Татко, аз страдах от чувството за вина,
29. vor Gott und vor dir. Пред Бога и пред теб.
30. Ich kann nicht mehr dein Sohn sein. Аз не мога повече да бъда твой син.
31. Mach mich zu einem deiner Arbeiter.“ Направи ме един от твоите работници.”
32. Und so ging der Sohn nach Hause zu seinem Vater. И така синът се върнал в къщи при своя баща.
33. Sein Vater sah ihn schon von Weitem. Неговият баща го видял от далече.
34. Er hatte Mitleid mit ihm. Той проявил съчувствие към него.
35. Er lief ihm entgegen Той го посрещнал тичешком
36. und nahm den Sohn in den Arm и подал на сина ръка
37. und küsste ihn. и го целунал.
38. Der Sohn sagte: Синът казал:
39. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen. „Татко, аз страдах от чувство за вина.
40. Ich bin schuldig vor Gott und vor dir. Аз съм виновен пред Бог и пред теб.
41. Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn zu sein. Аз не съм достоен, да бъда твой син.
42. Mach mich bitte zu einem deiner Arbeiter.“ Направи ме един от твоите работници.”
43. Doch der Vater befahl seinen Arbeitern: Но бащата заповядал на своите работници:
44. Schnell! Бързо!
45. Holt die beste Kleidung aus dem Haus Донесете най-хубавите дрехи от къщи
46. und zieht sie ihm an. и го облечете.
47. Steckt ihm einen Ring an den Finger Сложете му пръстен на пръста
48. und bringt ihm Sandalen für die Füße. и му донесете сандали за краката.
49. Dann holt das gemästete Kalb Тогава доведете най-хубавото теле
50. und schlachtet es. и го заколете.
51. Wir wollen essen und feiern. Ние искаме да ядем и да празнуваме.
52. Denn mein Sohn war tot Защото моят син беше мъртъв
53. und ist wieder lebendig. и отново е жив.
54. Er war verloren Той беше изгубен
55. und ist wiedergefunden. и отново е намерен.
56. Und sie begannen zu feiern. И те започнали да празнуват.
57. Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. По-големият син бил още на полето.
58. Als er zurück kam Когато се върнал
59. und sich dem Haus näherte, и се приближил до къщата,
60. hörte er Musik und Tanz. той чул музика и танци.
61. Er fragte einen Arbeiter: Той попитал един работник:
62. Was ist (denn) da los? Какво се случва там?
63. Der Arbeiter antwortete ihm: Работникът му отговорил:
64. „Dein Bruder ist zurück gekommen. „Твоят брат се е върнал.
65. Darum feiert dein Vater ein Fest, Затова твоят баща празнува един празник,
66. weil er ihn gesund wieder hat.“ защото той го притежава здрав отново.”
67. Da wurde der ältere Sohn zornig. Тогава по-големият син се разсърдил.
68. Er wollte nicht ins Haus gehen. Той не искал да влезе в къщата.
69. Da kam sein Vater heraus Тогава излязъл неговият баща
70. und redete ihm gut zu. и му заговорил с добро
71. Aber der ältere Sohn sagte zum Vater: Но по-големият син казал на бащата:
72. „So viele Jahre arbeite ich jetzt schon für dich! „Толкова много години вече аз работя за тебе!”
73. Ich war dir nie ungehorsam. Аз никога не бях непослушен.
74. Aber mir hast du noch nicht einmal einen Ziegen-Bock geschenkt, Но ти нито веднъж не ми подари козел,
75. damit ich mit meinen Freunden feiern konnte. за да можех да празнувам с моите приятели.
76. Aber dieser Mensch da hat dein Geld mit Huren verschwendet, Но този човек прахоса твоите пари с развратни жени,
77. Und du lässt für ihn ein Kalb schlachten.“ и ти накара за него да заколят теле.”
78. Da sagte der Vater: Тогава бащата казал:
79. Mein lieber Sohn, Скъпи сине,
80. Du bist immer bei mir. ти винаги си бил при мен.
81. Und alles, was mir gehört, gehört auch dir. И всичко, което принадлежи на мен, принадлежи и на теб.
82. Aber jetzt müssen wir feiern und uns freuen. Но сега ние трябва да празнуваме и да се радваме.
83. Denn dein Bruder hier war tot Защото твоят брат беше мъртъв тук
84. und ist wieder lebendig. и отново е жив.
85. Er war verloren Той беше изгубен
86. und ist wiedergefunden. и отново е намерен.