Das Vaterunser
Lukas 11; Matthäus 6
Ökumenische Fassung
Audio zum Nachsprechen
| 1. | Vater unser im Himmel, |
أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ |
| 2. | geheiligt werde dein Name. |
لِيُتقَدَّسَ اسْمُكَ |
| 3. | Dein Reich komme. |
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ |
| 4. | Dein Wille geschehe, |
لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ |
| 5. | wie im Himmel, so auf Erden |
فِي الأَرْضِ كَمَا في السَّمَاءِ |
| 6. | Unser tägliches Brot gib uns heute, |
خُبْزَنَا كَفَافَنا اعطنا اليوم |
| 7. | und vergib uns unsere Schuld, |
وَ اعْفُ عَنْ خَطَايَانَا |
| 8. | Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
فَإِنَّنَا نَعْفُو عَمَّنْ يُخْطِئُونَ بِحَقِّنَا |
| 9. | Und führe uns nicht in Versuchung, |
لاَ تُعَرِّضْنَا لِلغِوَايَةِ |
| 10. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
بَلْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِيرِ |
| 11. | Denn dein ist das Reich, |
فَلَكَ المَلَكُوتُ |
| 12. | und die Kraft, |
وَ الجَبَرُوتُ |
| 13. | und die Herrlichkeit, |
و المَجْدُ |
| 14. | in Ewigkeit. |
الى الأبد |
| 15. | Amen. |
آمِين |
11, 1-4
| 1. | Als Jesus sein Gebet beendet hatte, |
عندما أنهى يسوع صلواته |
| 2. | bat ihn einer seiner Jünger: |
طلب منه أحدا من شبانه |
| 3. | „Herr, lehre uns beten.“ |
سيدي علمنا الصلاة |
| 4. | Da sagte Jesus zu ihnen: |
هنا قال لهم يسوع |
| 5. | „Wenn ihr betet, |
عندما تصلون |
| 5. | dann sprecht so: |
تكلموا هكذا |
| 6. | Vater, dein Name soll geheiligt werden. |
والدي اسمك ينبغي أن يمجد |
| 7. | Dein Reich soll kommen. |
وملكوتك ينبغي أن تأتي |
| 8. | Gib uns das Brot, |
قدم لنا الخبز |
| 9. | das wir brauchen – |
الذي نحتاجه |
| 10. | jeden Tag. |
كل يوم |
| 11. | Und vergib uns unsere Schuld, |
واغفر لنا خطايانا |
| 12. | wie wir auch allen vergeben, |
كما عفونا عن الجميع |
| 14. | die uns gegenüber schuldig werden. |
الذين أخطأووا بحقنا |
| 15. | Und stelle uns nicht auf die Probe. |
ولا تختبرنا |
Das Vaterunser الصلاة الربانية
katholische Kirche
| Das Vaterunser | Transliteration | يعلمنا يسوع المسيح أن نصلي قائلين |
| Vater unser im Himmel |
abānā-llaḏī fī-s-samāʾ |
أبانا الذي في السماء |
| geheiligt werde dein Name |
li-yataqaddas ismuka |
ليتقدس اسمكَ |
| Dein Reich komme |
li-yaʾti malakūtuka |
ليأت ملكوتك |
| Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden |
li-takun mašīʾatuka kamā fī-s-samāʾi kaḏalika ʿalā-l-arḍi |
لتكن مشيئتكَ كما في السماء كذلك على الأرض |
| Unser tägliches Brot gib uns heute |
ḫubzanā kafāfanā aʿṭinā fī ayyāminā |
خبزنا كفافنا أعطنا في أيامنا |
| Und vergib uns unsere Schuld, |
wa-ġfir lanā ḏunūbanā |
واغفر لنا ذنوبنا |
| wie auch wir vergeben unsern Schuldigern |
kamā naḥnu li-ġayrinā |
كما نحن لغيرنا |
| Und führe uns nicht in Versuchung, |
lā tudḫilnā fī taǧriba |
لا تدخلنا في تجربة |
| sondern erlöse uns
von dem Bösen |
bala naǧǧinā mina-š-širrir |
بَلَ نَجِّنا مِنَ الشِّرّير |
| Denn dein ist das Reich |
li-anna laka-l-mulka |
لأن لك الملك |
|
und die Kraft und die Herrlichkeit |
wa-l-quwwata wa-l-maǧda |
والقوة والمجد |
| in Ewigkeit |
mina-l-azāl ilā-l-abad |
من الأزال إلى الأبد |
| Amen | amīn | آمين |
Das Vaterunser الصلاة الربانية
Griechisch-orthodoxe Kirche
| Das Vaterunser | يعلمنا يسوع المسيح أن نصلي قائلين |
| Vater unser im Himmel | أبانا الذي في السَّموات |
| geheiligt werde dein Name | ليتقدَّسْ اسمُكَ |
| Dein Reich komme | ليأتِ ملكوتُكَ |
| Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden |
لتكن مَشيئتُكَ كما في السّماءِ كذلكَ على الأرض |
| Unser tägliches Brot gib uns heute | خُبزَنا الجوهري أعطِنا اليوم |
| Und vergib uns unsere Schuld, | واترُكْ لنا ما علينا |
| wie auch wir vergeben unsern Schuldigern | كما نترُك نحن لمن لنا عليه |
| Und führe uns nicht in Versuchung, | ولا تدخلنا في تَجْرِبة |
| sondern erlöse uns
von dem Bösen |
لكن نجِّنا من الشّرير |
| Amen | آمين |
Das Vaterunser الصلاة الربانية
Diakon K. N. ABADIR , Koptisch-Orthodoxe Kirche in Aachen
Mit Hilfe der Transliteration können Deutschsprachige das arabisch gesprochene Vaterunser mitsprechen.
| Das Vaterunser | Transliteration | يعلمنا يسوع المسيح أن نصلي قائلين |
| Vater unser im Himmel | ’abā-nā alladhī fī as-samāwāt-i, | أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ |
| geheiligt werde dein Name | li-ya-ta-qaddas-I asm-u-ka! | لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ |
| Dein Reich komme | li-ya-’ti malakūt-u-ka! | لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ |
| Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden |
li-takun ma-shī ’at-u-ka kamā fī as-samā’-i, kadhalika ʽalā al-’arḍ-i | لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ
كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ |
| Unser tägliches Brot gib uns heute | khubz-a-nā kafāf-a-nā
’a-ʽṭi-nā al-yawm-a! |
خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْم |
| Und vergib uns unsere Schuld, | wa-aghfir la-nā dhunūb-a-nā, | وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا |
| wie auch wir vergeben unsern Schuldigern | kamā na-ghfir-u naḥnu ’aidan
li-lmu-dhnib-ī-na ’ilay-nā! |
كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أيضاً
لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا |
| Und führe uns nicht in Versuchung, | wa-lā tu-dkhil-nā fī ta-gribat-in, | وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ |
| sondern erlöse uns
von dem Bösen |
lakin naggi-nā
mina ash-shirrīr-i, |
لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ |
| Denn dein ist das Reich | li’anna laka al-mulka | لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ |
| und die Kraft | wa-al-qūwaha | وَالْقُوَّةَ |
| und die Herrlichkeit | wa-al-magda | وَالْمَجْدَ |
| in Ewigkeit | ’ilā al-’abadi | إِلَى الأَبَدِ |
| Amen | ’āmīn | آمِين |