Jesus und die Ehebrecherin – Russisch-Deutsch

Die Geschichte vom verlorenen Sohn

Потерянный сын

Lukas 15, 11-32

Луки 15, 11-32

Übersetzung: Liana Mund

Jesus und die Ehebrecherin

Иисус и прелюбодейка

Johannes 8, 1-11
Иоанн 8, 1-11

Übersetzung: Liana Mund

1 Jesus erzählte eine Geschichte: Иисус разказывал историю:
2 Es war einmal ein Vater. Давным-давно был отец.
3 Der Vater hatte zwei Söhne У отца были два сына
4 und einen Bauernhof. и одна ферма.
5 Der jüngere Sohn ging zum Vater und sagte: Млачый сын пошёл к отцу и говорил:
1 Einmal waren viele Leute bei Jesus. Один раз много людей были у Иисуса.
2 Jesus erzählte den Leuten von Gott. Иисус разказывал лудьми о Бога.
3 Die Gesetzes-Lehrer wissen genau, Законники знают точно,
4 was im Gesetz steht. Что стоит в законах.
5 Und was verboten ist. И что запрещено.
6 Und welche Strafen es gibt. И какие есть наказы.
7 Die Gesetzes-Lehrer brachten eine Frau mit. Законники привезли женщену с соьой.
8 Sie sagten: Они говорили:
9 „Diese Frau ist mit ihrem Mann verheiratet. „Это женщена замужняя с её мужём.
10 Die Frau darf nur mit ihrem Mann zusammen schlafen. Женщене только можно вместе с её мужём спать.
11 Trotzdem hat die Frau mit einem anderen Mann geschlafen. Всё равно женщена спала с другим мужиком.
12 Sie hat die Ehe gebrochen. Она сломала браку.
13 Sie ist eine Ehebrecherin. Она прелюбодейка.
14 Die Frau muss man bestrafen. Женщену надо наказать.
15 Die Frau muss man steinigen. Женщену надо побивать камнями.
16 Was sagst du dazu? Что ты говоришь об этом?
17 Sollen wir die Frau jetzt steinigen?“ Должны мы женщену побивть камнями?“
18 Sie wollten Jesus eine Falle stellen. Они хотели Иисусу ловушку поставить.
19 Sie wollten Jesus anklagen. Они хотели Иисуса обвинять.
20 Jesus gab keine Antwort. Иисус не дал ответ.
21 Er bückte sich nur. Он толька наклонился.
22 Er schrieb mit dem Finger auf die Erde. Он писал с пальцём на землю.
23 Alle Leute warteten gespannt. Все люди ждали напряженный.
24 Aber Jesus sagte immer noch nichts. Но Иисус до сих пор не чего не говорил.
25 Jesus schrieb immer noch mit dem Finger auf die Erde. Иисус до сих пор писал с пальём на землю.
26 Die Gesetzes-Lehrer fingen an zu drängeln. Законники начинали торопить.
27 Jesus sollte endlich etwas sagen. Иисус должен наконец то что-нибудь говорить.
28 Jesus richtete sich auf. Иисус выпрямился.
29 Er sagte zu den Gesetzes-Lehrern: Он законником сказал:
30 „Wer von euch hat noch nie etwas Verbotenes getan? „Кто из вас ещё никогда не делал что-то запрещено?
31 Der darf als Erster einen Stein werfen.“ Ему можно первый кинуть камень.“
32 Jesus bückte sich wieder. Иисус снова наклонился.
33 Und schrieb auf die Erde. И писал на землю.
34 Als sie das hörten, Когда они услышали об этом,
35 ging einer nach dem anderen fort. Один за другим ушёл.
36 Die Älteren gingen zuerst. Сначала старые ушли.
37 Jesus blieb alleine zurück mit der Frau. Иичуч остался один с женщиной.
38 Jesus richtete sich wieder auf. Иисус снова выпрямился.
39 Er fragte die Frau: Он женщену спросил:
40 „Frau, wo sind sie? „Женщена, где все?
41 Sind alle Leute gegangen? Bсе люди ушли?
42 Hat dich keiner verurteilt?“ Никто тебя не осуждал?“
43 Die Frau sagte: Женщена сказала:
44 „Alle sind weggegangen. „Все ужли.
45 Keiner hat einen Stein geworfen.“ Никто не кинул камень.“
46 Jesus sagte zu der Frau: Иисус женщене говорил:
47 „Ich werfe auch keinen Stein. „И я не кину камень.
48 Geh nach Hause. Иди домой.
49 Tu von jetzt an nichts Verbotenes mehr.“ Впредь больше не делай ничего запрещено.“
6 „Vater, gib mir den Teil der Erbschaft, „Отец, дай мне ту часть наследования, 7 der mir zusteht.“ на которую я имею право.“ 8 Da teilte der Vater seinen Besitz unter den Söhnen auf. Тогда отец разделил своё имущество среди сыновей. 9 Wenige Tage später verkaufte der Sohn seinen ganzen Anteil. Мало дней позже сын продал весь свою часть. 10 Er wanderte aus Он пересилился 11 und zog mit seinem Geld in ein fernes Land. и переехал с своих денег в удаленную страну. 12 Dort hatte er ein herrliches Leben. Там у него было замечательная жизнь. 13 Er gab sein Geld aus. Он растратил своих денег. 14 Als er sein ganzes Geld ausgegeben hatte, Когда он все свой деньги растратил, 15 brach in dem Land eine große Hungersnot aus. pазрушил в этой стране большой голод. 16 Und er begann zu hungern. И он начил голодать. 17 Er bat einen Bürger des Landes um Hilfe. Он попросил помочь у гражданцево этой стране. 18 Der schickte ihn auf seine Felder zum Schweine-Hüten. Он отправил его в свою полю чтобы беречь свини. 19 Er wollte seinen Hunger mit dem Futter der Schweine stillen. Он хотел утолить голод свой с кормом для свиней. 20 Aber niemand gab ihm etwas. Но никто ему ничего не дал. 21 Da kam der Sohn zur Besinnung Тогда сын пришёл в сознание 22 und dachte: и подумал: 23 Wieviele Arbeiter hat mein Vater, Сколько рабочие у моего отца есть, 4em und alle haben genug zum Essen. и у всех есть достаточно еды. 25 Aber ich komme hier vor Hunger um. Но я тут умераю с голода. 26 Ich will zu meinem Vater gehen Я хочу к моему отцу пойти 27 und zu ihm sagen: и ему сказать: 28 „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen, „Отец, я на себя долг загружал, 29 vor Gott und vor dir. перед Богом и перед тобой. 30 Ich kann nicht mehr dein Sohn sein. Я уже не могу быть твоим сыном. 31 Mach mich zu einem deiner Arbeiter.“ Зделай меня твоим работником.“ 32 Und so ging der Sohn nach Hause zu seinem Vater. И так сын пошёл домой к своиму отцу. 33 Sein Vater sah ihn schon von Weitem. Его отец его уже со далека увидел. 34 Er hatte Mitleid mit ihm. Он сочувствовал ему. 35 Er lief ihm entgegen Он пошёл ему на встечу 36 und nahm den Sohn in den Arm и обнял сына 37 und küsste ihn. и поцеловал его. 38 Der Sohn sagte: Сын говорил: 39 „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen. “Отец, я на себя долг загружал. 40 Ich bin schuldig vor Gott und vor dir. Я виноват перед Богом и перед тобой. 41 Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn zu sein. Я уже не стою быть твоим сыном. 42 Mach mich bitte zu einem deiner Arbeiter.“ Зделай меня пожалуйста твоим работником.“ 43 Doch der Vater befahl seinen Arbeitern: Но отец приказал работником: 44 „Schnell! “Быстро! 45 Holt die beste Kleidung aus dem Haus Принесите самую лучшую одежду с дома 46 und zieht sie ihm an. и отденьте её ему. 47 Steckt ihm einen Ring an den Finger Поместите ему кольцо на палец 48 und bringt ihm Sandalen für seine Füße. и принестите ему сандалии для его ног. 49 Dann holt das gemästete Kalb Потом принестите откормленного телёнко 50 und schlachtet es ab. и убейте его. 51 Wir wollen essen und feiern. Мы хотим кушать и праздовать. 52 Denn mein Sohn war tot Ведь мой сын был мертв 53 und ist wieder lebendig. и он снова живой. 54 Er war verloren Он был потерянный 55 und ist wieder gefunden.“ и снова найдён.“ 56 Und sie begannen zu feiern. И они начали праздовать. 57 Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. Старшый сын ещё был в поле. 58 Als er zurück kam Когда он вернулся 59 und sich dem Haus nährte, и приближался к дому, 60 hörte er Musik und Tanz. он услышал музыку и танцы. 61 Er fragte einen Arbeiter: Он спросил у работника: 62 „Was ist (denn) da los?“ “Что там произходит?“ 63 Der Arbeiter antwortete ihm: Работник ему ответил: 64 „Dein Bruder ist zurück gekommen. “Твой брат вернулся. 65 Darum feiert dein Vater ein Fest, По этому твой отец праздник празднует, 66 weil er ihn gesund wieder hat.“ потому что он у него снова есть здоровым.“ 67 Da wurde der ältere Sohn zornig. Тогда старшый сын разозлился. 68 Er wollte nicht ins Haus gehen. Он не хотел зайти в дом. 69 Da kam sein Vater heraus Тогда егр отец вышёл 70 und redete ihm gut zu. и хорошо говорил ему. 71 Aber der ältere Sohm sagte zum Vater: Но старшый сын отцу говорил: 72 „So viele Jahre arbeite ich jetzt schon für dich! „Я уже столько лет для тебя работаю! 73 Ich war dir nie ungehorsam. Я никогда не был непослушный. 74 Aber mir hast du noch nicht einmal einen Ziegenbоck geschenkt, Но ты мне даже не подарил хоть козёла, 75 damit ich mit meinen Freunden feiern konnte. чтобы я мог с своими друзьями праздовать. 76 Aber dieser Mensch da hat dein Geld mit Huren verschwendet, Но этот человек разбазаривал твойх денег с шлюхами, 77 und du lässt für ihn ein Kalb schlachten.“ а ты для него позволяешь телёнку убить.“ 78 Da sagte der Vater: Тогда отец сказал: 79 „Mein lieber Sohn, „Любимый мой сын, 80 du bist immer bei mir. ты всегда со мною рядом. 81 Und alles, was mir gehört, gehört auch dir. И все что моё и твоё. 82 Aber jetzt müssen wir feiern und uns freuen. Но теперь нам надо праздновать и радоватся. 83 Denn dein Bruder hier war tot Ведь твой брат был мертв 84 und ist wieder lebendig. и он снова живой. 85 Er war verloren Он был потерянный 86 und ist wieder gefunden.“ и снова найдён.“