
Jesus und die Ehebrecherin
عیسی و زن زناکار
Johannes 8, 1-11
یوحنا ۸. ۱۱ـ۱
Übersetzung: Reza Talkhabi
PDF zum Herunterladen
Audio zum Nachsprechen
| 1. | Einmal waren viele Leute bei Jesus. | یکبار تعداد زیادی از مردم نزد عیسی بودند |
| 2. | Jesus erzählte den Leuten von Gott. | عیسی برای مردم از خدا تعریف میکرد |
| 3. | Die Gesetzes-Lehrer wissen genau, | و علمای دین دقیقاً آگاه بودند |
| 4. | was im Gesetz steht. | چه چیزی در قانون قرار دارد |
| 5. | Und was verboten ist. | و چه چیزی ممنوع است |
| 6. | Und welche Strafe es gibt. | و چه جریمه ای را در پی دارند |
| 7. | Die Gesetzes-Lehrer brachten eine Frau mit. | با این وجود علما زنی را با خود آوردند |
| 8. | Sie sagten: | آنها گفتند: |
| 9. | „Diese Frau ist mit ihrem Mann verheiratet. | این زن با همسرش ازدواج کرده است |
| 10. | Die Frau darf nur mit ihrem Mann zusammen schlafen. | و او اجازه دارد که فقط با همسر خود همخواب شود |
| 11. | Trotzdem hat die Frau mit einem anderen Mann geschlafen. | با این وجود او با مرد دیگری هم،همخواب شده |
| 12. | Sie hat die Ehe gebrochen. | این زن خیانت کرده |
| 13. | Sie ist eine Ehebrecherin. | او یک زناکار است |
| 14. | Die Frau muss bestraft werden. | این زن باید تنبیه شود |
| 15. | Die Frau muss gesteinigt werden. | زن میبایست سنگسار شود |
| 16. | Was sagst du dazu? | حال تو چه میگویی؟ |
| 17. | Sollen wir die Frau jetzt steinigen?“ | باید این زن را سنگسار کنیم؟ |
| 18. | Sie wollten Jesus eine Falle stellen. | آنها میخواستند عیسی را در دامی بیاندازند |
| 19. | Sie wollten Jesus anklagen. | آن ها میخواستند عیسی را متهم کنند |
| 20. | Jesus gab keine Antwort. | عیسی پاسخی نداد |
| 21. | Jesus bückte sich nur. | عیسی سرش را فقط خم کرد |
| 22. | Er schrieb mit dem Finger auf die Erde. | و با انگشت خود بر زمین می نوشت |
| 23. | Alle Leute warteten gespannt. | همه بی صبرانه در انتظار بودند |
| 24. | Aber Jesus sagte immer noch nichts. | اما عیسی هنوز چیزی نمیگفت |
| 25. | Jesus schrieb immer noch mit dem Finger auf die Erde. | و همچنان با انگشت خود بر زمین می نوشت |
| 26. | Die Gesetzes-Lehrer fingen an zu drängeln. | علما شروع کردن به نیش و کنایه زدن |
| 27. | Jesus sollte endlich etwas sagen. | عیسی سرانجام میبایست چیزی میگفت |
| 28. | Jesus richtete sich auf. | او سر بلند کرد |
| 29. | Er sagte zu den Gesetzes-Lehrern: | و به علمای دین گفت: |
| 30. | „Wer von euch hat noch nie etwas Verbotenes getan? | چه کسی از شماها هرگز گناهی مرتکب نشده؟ |
| 31. | Der darf als Erster einen Stein werfen.“ | آن شخص اجازه دارد که اولین سنگ را پرتاب کند |
| 32. | Jesus bückte sich wieder. | و عیسی دوباره سر به زیر افکند |
| 33. | Und schrieb auf die Erde. | و شروع به نوشتن بر زمین کرد |
| 34. | Als sie das hörten, | وقتی آنها این را شنیدند |
| 35. | ging einer nach dem anderen fort. | یکی پس از دیگری رفتند |
| 36. | Die Älteren gingen zuerst. | ابتدا پیر تر ها مجلس را ترک کردند |
| 37. | Jesus blieb allein zurück mit der Frau. | و تنها عیسی باقی ماند با آن زن |
| 38. | Jesus richtete sich wieder auf. | عیسی بار دیگر سرش را بالا آورد |
| 39. | Er fragte die Frau: | و از آن زن پرسید |
| 40. | „Frau, wo sind sie? | ای زن، آنها کجایند |
| 41. | Sind alle Leute gegangen? | همه رفتند |
| 42. | Hat dich keiner verurteilt?“ | هیچ کس تو را محکوم نکرد |
| 43. | Die Frau sagte: | زن گفت: |
| 44. | „Alle sind weggegangen. | همه رفتند |
| 45. | Keiner hat einen Stein geworfen.“ | و هیچ کس به من سنگی نزد |
| 46. | Jesus sagte zu der Frau: | عیسی به زن گفت: |
| 47. | „Ich werfe auch keinen Stein. | من هم به تو سنگی نخواهم زد |
| 48. | Geh nach Hause. | برو به خانه ات |
| 49. | Tu von jetzt an nichts Verbotenes mehr.“ | و زین پس هرگز دیگر گناه مکن |