Weihnachten: Jesus wird geboren
Boże Narodzenie: Jezus się rodzi
Lukas 2, 1-14
Ewangelia wg św. Łukasza 2, 1-14
Übersetzung:
Audio zum Nachsprechen:
1. | Als Jesus geboren wurde, | Gdy Jezus się narodził, |
2. | herrschte ein römischer Kaiser. | panował rzymski cesarz. |
3. | Der Kaiser in Rom hieß Augustus. | Cesarz w Rzymie nazywał się August. |
4. | Kaiser Augustus befahl: | Cesarz August zarządził: |
5. | „Alle Menschen sollen in einer Liste aufgeschrieben werden. | „Wszyscy ludzie powinni być wpisani na listę, |
6. | In ihrem Geburts-Ort. | W swoim miejscu urodzenia. |
7. | In der Liste kann ich sehen: | Na tej liście mogę zobaczyć: |
8. | Haben alle Menschen die Steuern bezahlt?“ | Czy wszyscy zapłacili podatki?“ |
9. | Maria und Josef wohnten in Nazareth. | Maryja i Józef mieszkali w Nazarecie. |
10. | Sie mussten für die Liste bis nach Bethlehem wandern. | Z powodu listy musieli wędrować aż do Betlejem. |
11. | In ihren Geburts-Ort. | Do swojego miejsca urodzenia. |
12. | Das war ein weiter Weg. | To była długa droga. |
13. | Für Maria war der Weg sehr schwer. | Dla Maryi droga była bardzo ciężka. |
14. | Weil sie schwanger war. | Ponieważ była w ciąży. |
15. | Weil sie ein Kind bekam. | Ponieważ urodziła dziecko. |
16. | Endlich waren Maria und Josef in Bethlehem. | Wreszcie Maryja z Józefem byli w Betlejem. |
17. | Es war schon sehr spät. | Było już bardzo poźno. |
18. | Sie suchten einen Platz zum Schlafen. | Szukali miejsca do spania. |
19. | Aber alle Plätze waren besetzt. | Ale wszystkie miejsca były zajęte. |
20. | Maria und Josef gingen in einen Stall. | Maryja i Józef poszli do stajenki. |
21. | Im Stall wurde Jesus geboren. | W stajence narodził się Jezus. |
22. | Maria wickelte Jesus in Windeln. | Maryja zawinęłą Jezusa w pieluszki. |
23. | Und legte ihn in eine Futterkrippe. | I położyła go do żłobka. |
24. | In der Nähe waren viele Schafe. | W pobliżu było dużo owiec. |
25. | Und Männer, die auf die Schafe aufpassten. | I mężczyźni, którzy pilnowali owiec. |
26. | Die Männer waren Hirten. | Mężczyźni byli pasterzami. |
27. | Gott schickte einen Engel vom Himmel zu den Hirten. | Bóg posłał pasterzom Anioła z nieba. |
28. | Der Engel sollte den Hirten sagen: | Anioł miał powiedzieć do pasterzy: |
29. | Jesus ist geboren. | Jezus się narodził. |
30. | Der Engel ging zu den Hirten. | Anioł poszedł do pasterzy. |
31. | Der Engel leuchtete und glänzte hell. | Anioł świecił i lśnił jasno. |
32. | Die Hirten bekamen Angst. | Pasterze przestraszyli się. |
33. | Aber der Engel sagte zu den Hirten: | Ale anioł rzekł do pasterzy: |
34. | Ihr braucht keine Angst haben. | Nie bójcie się. |
35. | Ihr könnt euch freuen. | Możecie się cieszyć. |
36. | Ich bringe euch eine gute Nachricht. | Przynoszę wam dobrą nowinę |
37. | Jesus ist geboren. | Jezus się narodził. |
38. | Jesus ist euer Retter. | Jezus jest waszym Zbawicielem. |
39. | Jesus will allen Menschen helfen. | Jezus chce pomóc wszystkim ludziom. |
40. | Ihr könnt hingehen und gucken. | Możecie pójść i zobaczyć. |
41. | Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden. | Znajdziecie nowo narodzone dziecię. |
42. | Es ist in Windeln gewickelt. | Jest owinięte w pieluszki. |
43. | Und liegt in einer Futterkrippe. | I leży w żłobku. |
44. | Und es kamen noch viel mehr Engel. | I przybyło jeszcze wiele aniołów. |
45. | Alle Engel glänzten und leuchteten. | Wszystkie anioły lśniły i świeciły. |
46. | Die Engel sangen herrliche Lieder | Anioły śpiewały wspaniałe pieśni. |
47. | Sie lobten Gott und sagten: | One chwaliły Boga i mówiły: |
48. | „Ehre sei Gott in der Höhe | „Chwała Bogu na wysokości |
49. | Und Friede auf der Erde! | I pokój na Ziemii! |
50. | Friede sei bei allen Menschen, | Pokój niech będzie u wszystkich ludzi, |
51. | denen Gott sich in Liebe zuwendet.“ | którym Bóg się w miłości poświęca.“ |