Die Geschichte vom verlorenen Sohn – polnisch-deutsch

Bildquelle: freebibleimages.org - Sue Bentley
Bildquelle: freebibleimages.org – Sue Bentley

Die Geschichte vom verlorenen Sohn
Przypowieść o zagubionym synu

Lukas 15, 11-32
Ewangelia wg św. Łukasza 15, 11-32

Übersetzung:

PDF zum Herunterladen

Audio zum Nachsprechen

1. Jesus erzählte eine Geschichte: Jezus opowiedział historię:
2. Es war einmal ein Vater. Był sobie raz ojciec.
3. Der Vater hatte zwei Söhne Ojciec miał dwóch synów
4. und einen Bauern-Hof. oraz gospodarstwo rolne.
5. Der jüngere Sohn ging zum Vater und sagte: Młodszy syn poszedł do ojca i powiedział:
6. „Vater, gib mir den Teil der Erbschaft, „Ojcze, daj mi część spadku,
7. der mir zusteht.“ która mi się należy.“
8. Da teilte der Vater seinen Besitz unter den Söhnen auf. Więc podzielił ojciec swój majątek między synów.
9. Wenige Tage später verkaufte der Sohn seinen ganzen Anteil. Niewiele dni później syn sprzedał swoją całą część.
10. Er wanderte aus On wyemigrował
11. und zog mit seinem Geld in ein fernes Land. i przeprowadził się ze swoimi pieniędzmi do dalekiego kraju.
12. Dort hatte er ein herrliches Leben. Tam miał wspaniałe życie.
13. Er gab sein ganzes Geld aus. Wydał swoje całe pieniądze.
14. Als er sein ganzes Geld ausgegeben hatte, Kiedy swoje całe pieniądze wydał,
15. brach in dem Land eine große Hungers-Not aus. wybuchła w kraju duża klęska głodu.
16. Und er begann zu hungern. I zaczął głodować.
17. Er bat einen Bürger des Landes um Hilfe. Poprosił jednego z obywateli owego kraju o pomoc.
18. Der schickte ihn auf seine Felder zum Schweine-Hüten. Ten wysłał go na swoje pole do pilnowania świń.
19. Er wollte seinen Hunger mit dem Futter der Schweine stillen. Chciał zaspokoić swój głód paszą świń.
20. Aber niemand gab ihm etwas. Ale nikt mu nic nie dał.
21. Da kam der Sohn zur Besinnung Wtedy syn sie opamiętał
22. und dachte: i pomyślał:
23. Wieviele Arbeiter hat mein Vater, Ilu pracowników ma mój ojciec,
24. und alle haben genug zum Essen. i wszyscy mają wystarczająco do jedzenia.
25. Aber ich komme hier vor Hunger um. A ja tutaj umieram z głodu.
26. Ich will zu meinem Vater gehen Chcę pójść do mojego ojca
27. und zu ihm sagen: i mu powiedzieć:
28. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen, „Ojcze, zawiniłem,
29. vor Gott und vor dir. przed Bogiem i przed tobą.
30. Ich kann nicht mehr dein Sohn sein. Nie mogę być więcej twoim synem.
31. Mach mich zu einem deiner Arbeiter.“ Uczyń mnie jednym z twoich pracowników.“
32. Und so ging der Sohn nach Hause zu seinem Vater. I tak poszedł syn do domu swojego ojca.
33. Sein Vater sah ihn schon von Weitem. Jego ojciec zobaczył go już z daleka.
34. Er hatte Mitleid mit ihm. Współczuł mu.
35. Er lief ihm entgegen Wybiegł mu naprzeciw
36. und nahm den Sohn in den Arm i wziął syna w ramiona
37. und küsste ihn. i pocałował go.
38. Der Sohn sagte: Syn powiedział:
39. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen. „Ojcze, zawiniłem.
40. Ich bin schuldig vor Gott und vor dir. Jestem winny przed Bogiem i przed tobą.
41. Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn zu sein. Nie jestem już godny, być twoim synem.
42. Mach mich bitte zu einem deiner Arbeiter.“ Uczyń mnie proszę jednym z twoich pracowników.“
43. Doch der Vater befahl seinen Arbeitern: Jednak ojciec rozkazał swoim pracownikom:
44. Schnell! Szybko!
45. Holt die beste Kleidung aus dem Haus Przynieście najlepsze ubranie z domu
46. und zieht sie ihm an. i ubierzcie go w nie.
47. Steckt ihm einen Ring an den Finger Włóżcie mu pierścień na palec
48. und bringt ihm Sandalen für die Füße. i przynieście mu sandały dla nóg.
49. Dann holt das gemästete Kalb Wtedy przyprowadźcie nakarmione cielę
50. Und schlachtet es. i zabijcie je.
51. Wir wollen essen und feiern. Chcemy jeść i świętować.
52. Denn mein Sohn war tot Ponieważ mój syn był martwy
53. und ist wieder lebendig. a jest znów żywy.
54. Er war verloren Był zagubiony
55. und ist wiedergefunden. a odnalazł się.
56. Und sie begannen zu feiern. I zaczęli świętować.
57. Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. Starszy syn był jeszcze na polu.
58. Als er zurück kam Kiedy wrócił
59. und sich dem Haus näherte, i się do domu zbliżył,
60. hörte er Musik und Tanz. usłyszał muzykę i tańce.
61. Er fragte einen Arbeiter: Zapytał robotnika:
62. Was ist (denn) da los? Co się tutaj dzieje?
63. Der Arbeiter antwortete ihm: Robotnik odpowiedział mu:
64. Dein Bruder ist zurück gekommen. Twój brat wrócił.
65. Darum feiert dein Vater ein Fest, Dlatego świętuje twój ojciec,
66. weil er ihn gesund wieder hat.“ ponieważ on ma go znowu zdrowego.
67. Da wurde der ältere Sohn zornig. Wtedy starszy syn rozgniewał się.
68. Er wollte nicht ins Haus gehen. Nie chciał wejść do domu.
69. Da kam sein Vater heraus Wtedy wyszedł jego ojciec
70. und redete ihm gut zu. i przekonywał go.
71. Aber der ältere Sohn sagte zum Vater: Jednak starszy syn powiedział do ojca:
72. „So viele Jahre arbeite ich jetzt schon für dich! ,,Tyle lat pracuję już dla ciebie!
73. Ich war dir nie ungehorsam. Nie byłem ci nigdy nieposłuszny.
74. Aber mir hast du noch nicht einmal einen Ziegen-Bock geschenkt, Ale ty nie podarowałeś mi nawet koźlęcia,
75. damit ich mit meinen Freunden feiern konnte. abym mógł z moimi przyjaciółmi świętować.
76. Aber dieser Mensch da hat dein Geld mit Huren verschwendet, Ale ten człowiek tu roztrwonił twój majątek z dziwkami,
77. Und du lässt für ihn ein Kalb schlachten.“ I ty zleciłeś zabić dla niego cielę.”
78. Da sagte der Vater: Wtedy ojciec powiedział:
79. Mein lieber Sohn, Mój drogi synu,
80. Du bist immer bei mir. Ty jesteś zawsze przy mnie.
81. Und alles, was mir gehört, gehört auch dir. I wszystko, co do mnie należy, należy również do ciebie.
82. Aber jetzt müssen wir feiern und uns freuen. Ale teraz musimy świętować i się radować.
83. Denn dein Bruder hier war tot Ponieważ twój brat tutaj był martwy
84. und ist wieder lebendig. i jest znów żywy.
85. Er war verloren On zaginął
86. und ist wiedergefunden. i został odnaleziony.