Jesus und die Ehebrecherin – polnisch-deutsch

Bildquelle: freebibleimages.org – ArabsforChrist.org

Jesus und die Ehebrecherin

Jezus i cudzołożnica

Johannes 8, 1-11

Ewangelia wg św. Jana 8, 1-11

Übersetzung: Joanna Lubawińska, Joanna Stodolska

 

PDF zum Herunterladen

Audio zum Nachsprechen (folgt in Kürze)

Video zum Mitlesen und Nachsprechen (folgt in Kürze)

1. Einmal waren viele Leute bei Jesus. Raz było wielu ludzi u Jezusa.
2. Jesus erzählte den Leuten von Gott. Jezus opowiadał ludziom o Bogu.
3. Die Gesetzes-Lehrer wissen genau, Znawcy Prawa wiedzą dokładnie,
4. was im Gesetz steht. co jest w Prawie zapisane.
5. Und was verboten ist. I co jest zakazane.
6. Und welche Strafe es gibt. I jaka jest kara.
7. Die Gesetzes-Lehrer brachten eine Frau mit. Znawcy Prawa przyprowadzili kobietę
8. Sie sagten: Powiedzieli:
9. „Diese Frau ist mit ihrem Mann verheiratet. „Ta kobieta jest swojemu mężowi poślubiona.
10. Die Frau darf nur mit ihrem Mann zusammen schlafen. Ta kobieta może spać tylko ze swoim mężczyzną.
11. Trotzdem hat die Frau mit einem anderen Mann geschlafen. Mimo to kobieta spała z innym mężczyzną.
12. Sie hat die Ehe gebrochen. Popełniła cudzołóstwo.
13. Sie ist eine Ehebrecherin. Ona jest cudzołożnicą.
14. Die Frau muss bestraft werden. Ta kobieta musi zostać ukarana.
15. Die Frau muss gesteinigt werden. Ta kobieta musi zostać ukamienowana.
16. Was sagst du dazu? Co powiesz na to?
17. Sollen wir die Frau jetzt steinigen?“ Powinniśmy tę kobietę teraz ukamienować?“
18. Sie wollten Jesus eine Falle stellen. Chcieli zastawić pułapkę na Jezusa.
19. Sie wollten Jesus anklagen. Chcieli Jezusa oskarżyć.
20. Jesus gab keine Antwort. Jezus nie dał im żadnej odpowiedzi.
21. Er bückte sich nur. Pochylił się tylko.
22. Er schrieb mit dem Finger auf die Erde. Pisał palcem po ziemi.
23. Alle Leute warteten gespannt. Wszyscy ludzie czekali w napięciu.
24. Aber Jesus sagte immer noch nichts. Ale Jezus nie mówił wciąż jeszcze nic.
25. Jesus schrieb immer noch mit dem Finger auf die Erde. Jezus wciąż pisał palcem po ziemi.
26. Die Gesetzes-Lehrer fingen an zu drängeln. Znawcy Prawa zaczęli na niego naciskać.
27. Jesus sollte endlich etwas sagen. Jezus powinien w końcu coś powiedzieć.
28. Jesus richtete sich auf. Jezus wyprostował się.
29. Er sagte zu den Gesetzes-Lehrern: Powiedział do znawców prawa:
30. „Wer von euch hat noch nie etwas Verbotenes getan? „Kto z was nie zrobił jeszcze nigdy czegoś zabronionego?“
31. Der darf als Erster einen Stein werfen.“ Ten może jako pierwszy rzucić kamieniem.
32. Jesus bückte sich wieder. Jezus pochylił się znów.
33. Und schrieb auf die Erde. I pisał po ziemi.
34. Als sie das hörten, Kiedy oni to usłyszeli,
35. ging einer nach dem anderen fort. odchodzili jeden po drugim.
36. Die Älteren gingen zuerst. Starsi poszli pierwsi.
37. Jesus blieb allein zurück mit der Frau. Jezus został sam z kobietą.
38. Jesus richtete sich wieder auf. Jezus znów się wyprostował.
39. Er fragte die Frau: Zapytał kobietę:
40. „Frau, wo sind sie? „Kobieto, gdzie oni są?
41. Sind alle Leute gegangen? Czy wszyscy ludzie poszli?
42. Hat dich keiner verurteilt?“ Czy cię nikt nie potępił?“
43. Die Frau sagte: Kobieta odpowiedziała:
44. „Alle sind weggegangen. „Wszyscy poszli.
45. Keiner hat einen Stein geworfen.“ Nikt nie rzucił kamieniem.“
46. Jesus sagte zu der Frau: Jezus powiedział do kobiety:
47. „Ich werfe auch keinen Stein. „Ja też nie rzucę kamieniem.
48. Geh nach Hause. Idź do domu.
49. Tu von jetzt an nichts Verbotenes mehr.“ Nie czyń od teraz niczego zabronionego więcej.“