Die Geschichte vom verlorenen Sohn – Farsi-deutsch

Bildquelle: freebibleimages.org - Sue Bentley
Bildquelle: freebibleimages.org – Sue Bentley

Die Geschichte vom verlorenen Sohn
Lukas 15, 11-32

Übersetzung: Mohammad Mahdi Khalily

Audio zum Nachsprechen

1. Jesus erzählte eine Geschichte: عیسی یک داستان تعریف میکند:
2. Es war einmal ein Vater. یک پدری بود.
3. Der Vater hatte zwei Söhne این پدر دو پسر داشت
4. und einen Bauern-Hof. و یک مزرعه.
5. Der jüngere Sohn ging zum Vater und sagte: پسر جوان تر نزد پدر رفت و گفت:
6. „Vater, gib mir den Teil der Erbschaft, پدر، سهم(قسمت) ارث من رو به من بده.
7. der mir zusteht.“
8. Da teilte der Vater seinen Besitz unter den Söhnen auf. پدر اموالش را بین پسرانش تقسیم کرد.
9. Wenige Tage später verkaufte der Sohn seinen ganzen Anteil. چند روز بعد، پسر تمام سهمش رو فروخت.
10. Er wanderte aus او مهاجرت کرد.
11. und zog mit seinem Geld in ein fernes Land. و بویسله ی پولش به یک سرزمین غریبه نقل مکان کرد.
12. Dort hatte er ein herrliches Leben. آنجا یک زندگی اشرافی داشت.
13. Er gab sein ganzes Geld aus. او تمام پولش را خرج کرد.
14. Als er sein ganzes Geld ausgegeben hatte, زمانی که اون تمام پولش رو خرج کرد،
15. brach in dem Land eine große Hungersnot aus. در آن سرزمین قحطی بزرگی آمد.
16. Und er begann zu hungern. و او از گرسنگی شروع به جان دادن کرد.
17. Er bat einen Bürger des Landes um Hilfe. او از یکی از شهروندان اونجا درخواست کمک کرد.
18. Der schickte ihn auf seine Felder zum Schweine-Hüten. شهروند او را فرستاد تا از خوک هایش مراقبت کند.
19. Er wollte seinen Hunger mit dem Futter der Schweine stillen. اون میخواست گشنگی اش رو با غذای خوکها برطرف کند.
20. Aber niemand gab ihm etwas. اما هیچ کس به اون چیزی نمیداد.
21. Da kam der Sohn zur Besinnung پسر آمد تا تصمیم بگیرد
22. und dachte: و با خودش فکر کرد:
23. Wieviele Arbeiter hat mein Vater, پدرم چندین کارگر دارد،
24. und alle haben genug zum Essen. و همه آنها به مقدار کافی غذا برای خوردن دارند.
25. Aber ich komme hier vor Hunger um. ولی من دارم اینجا از گشنگی میمیرم
26. Ich will zu meinem Vater gehen من میخواهم پیش پدرم بروم
27. und zu ihm sagen: و به او بگویم:
28. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen, پدر، میپذیرم که من مقصر هستم،
29. vor Gott und vor dir. در مقابل خداوند و در مقابل تو.
30. Ich kann nicht mehr dein Sohn sein. من دیگر نمی توانم پسر تو باشم.
31. Mach mich zu einem deiner Arbeiter.“ من رو به عنوان یکی از کارگرهایت بپذیر.
32. Und so ging der Sohn nach Hause zu seinem Vater. و بدین وسیله پسر به سمت خانه نزد پدرش رفت.
33. Sein Vater sah ihn schon von Weitem. پدر بعد از زمان طولانی ای پسرش رو میدید.
34. Er hatte Mitleid mit ihm. پدر دلش برای او میسوخت (دلسوزی).
35. Er lief ihm entgegen به استقبالش آمد
36. und nahm den Sohn in den Arm و پسر رو در آغوش گرفت
37. und küsste ihn. و بوسید.
38. Der Sohn sagte: پسر گفت:
39. „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen. پدر، من میپذیرم که مقصد هستم.
40. Ich bin schuldig vor Gott und vor dir. من مقصر هستم در مقابل خداوند و در مقابل تو.
41. Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn zu sein. من ارزش پسر تو بودن رو ندارم.
42. Mach mich bitte zu einem deiner Arbeiter.“ من رو به عنوان یکی از کارگرهات بپذیر.
43. Doch der Vater befahl seinen Arbeitern: پدر به کارگرانش دستور داد:
44. Schnell! سریع!
45. Holt die beste Kleidung aus dem Haus او بهترین لباس های خانه رو آورد
46. und zieht sie ihm an. و به تن او پوشاند.
47. Steckt ihm einen Ring an den Finger یک حلقه در انگشت او کرد
48. und bringt ihm Sandalen für die Füße. و یک صندل برای پاهایش آورد.
49. Dann holt das gemästete Kalb بعد برای او یک گاو چاق آورد
50. Und schlachtet es. و آن را ذبح کرد.
51. Wir wollen essen und feiern. ما میخوایم بخوریم و جشن بگیریم.
52. Denn mein Sohn war tot پسر من مرده بود
53. und ist wieder lebendig. و حالا دوباره زنده ست.
54. Er war verloren اون گم شده بود
55. und ist wieder gefunden. و دوباره پیدا شده.
56. Und sie begannen zu feiern. و اونها جشن رو شروع کردند.
57. Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. پسر بزرگتر هنوز در مزرعه بود.
58. Als er zurück kam وقتی که برمیگشت
59. und sich dem Haus näherte, و به خانه نزدیک شد،
60. hörte er Musik und Tanz. صدای رقص و موسیقی رو شنید.
61. Er fragte einen Arbeiter: از یکی از کارگرها پرسید:
62. Was ist (denn) da los? اینجا چه خبر است؟
63. Der Arbeiter antwortete ihm: کارگر به اون جواب داد:
64. Dein Bruder ist zurück gekommen. برادرت برگشته.
65. Darum feiert dein Vater ein Fest, به خاطر این پدرت جشن می گیرد،
66. weil er ihn gesund wieder hat.“ چون که او را دوباره سالم در کنارش دارد.
67. Da wurde der ältere Sohn zornig. پسر بزرگتر عصبانی شد.
68. Er wollte nicht ins Haus gehen. اون نمی خواست داخل خانه برود.
69. Da kam sein Vater heraus پدر از خانه بیرون آمد
70. und redete ihm gut zu. و با او به خوبی صحبت کرد.
71. Aber der ältere Sohn sagte zum Vater: اما پسر بزرگتر به پدر گفت:
72. „So viele Jahre arbeite ich jetzt schon für dich! من این همه سال برای تو کار میکنم!
73. Ich war dir nie ungehorsam. و هیچوقت از تو سرکشی نکردم.
74. Aber mir hast du noch nicht einmal einen Ziegenbock geschenkt, اما تو هیچوقت حتی یه بار به من یه بز نر هدیه ندادی،
75. damit ich mit meinen Freunden feiern konnte. تا من با دوستام بتوانم چشن بگیرم.
76. Aber dieser Mensch da hat dein Geld mit Huren verschwendet, اما این آدم پولت را، با فاحشه ها هدر داده،
77. Und du lässt für ihn ein Kalb schlachten.“ و تو برای اون یک بز زبح میکنی؟
78. Da sagte der Vater: پدر گفت:
79. Mein lieber Sohn, پسر عزیز من،
80. Du bist immer bei mir. تو همیشه پیش منی.
81. Und alles, was mir gehört, gehört auch dir. و هر چیزی که متعلق به منه، متعلق به توهم هست.
82. Aber jetzt müssen wir feiern und uns freuen. اما الان باید جشن بگیریم و خوشحال باشیم.
83. Denn dein Bruder hier war tot برادرت اینجا مرده بود
84. und ist wieder lebendig. و الان دوباره زنده ست.
85. Er war verloren اون گم شده بود
86. und ist wiedergefunden. و الان دوباره پیدا شده.