Die Ostergeschichte – französisch-deutsch

Unterwegs nach Emmaus: eine Ostergeschichte

En route pour Emmaüs: histoire de Pâques

Lukas 24, 13ff.

Luc 24, 13ff.

Übersetzung: Yves Bertrand

Audio zum Nachsprechen

1. Am selben Tag Le même jour,
2. wanderten zwei Männer zu dem Dorf Emmaus. deux hommes se rendaient au village d’Emmaüs.
3. Emmaus liegt ungefähr sieben Meilen von Jerusalem entfernt. Emmaüs se trouve à environ sept miles de Jérusalem.
4. Die Männer waren Freunde von Jesus. Ces hommes étaient des amis de Jésus.
5. Sie sprachen über alles, Ils parlaient de tout
6. was sich in den letzten Tagen ereignet hatte. ce qui s’ était passé les derniers jours.
7. Während sie miteinander redeten Pendant qu’ils conversaient
8. und hin und her überlegten, et réfléchissaient,
9. kam Jesus selbst dazu Jésus vint lui-même
10. und ging mit ihnen. et alla avec eux.
11. Aber es war, als ob ihnen jemand die Augen zuhielt, Mais on aurait dit que quelqu’un leur bandait les yeux,
12. denn sie erkannten ihn nicht car ils ne le reconnurent pas
13. und wussten nicht, wer er war. et ils ne savaient pas qui il était.
14. Und Jesus fragte sie: Et Jésus leur demanda
15. Worüber redet ihr denn miteinander « Et de quoi parlez-vous donc,
16. auf eurem Weg?“ en cours de route?
17. Da blieben sie traurig stehen. Alors, ils s’arrêtèrent, tristes.
18. Der eine antwortete ihm: L’un lui répondit :
19. „Du bist wohl der Einzige in Jerusalem, « Sans doute es-tu la seule personne
20. der nicht weiß, à ne pas savoir
21. was dort in diesen Tagen passiert ist. ce qui s’est passé ces jours derniers. »
22. Jesus fragte sie: Jésus leur demanda:
23. „Was denn?“ « Quoi donc ? »
24. Sie antworteten: Ils répondirent :
25. Es geht um Jesus von Nazaret. « Il s’agit de Jésus de Nazareth.
26. Er war ein großer Prophet. C’était un grand prophète
27. Das hat er mit seinem Wirken und seinen Worten gezeigt, et il l’a montré par ses actes et ses paroles,
28. vor Gott und dem ganzen Volk. devant Dieu et devant les hommes.
29. Er wurde zum Tode verurteilt Il fut condamné à mort
30. Und gekreuzigt. et crucifié.
31. Das haben unsere führenden Priester und andere führende Männer veranlasst. La cause en sont les prêtres les et les autres hommes les plus puissants.
32. Wir aber hatten gehofft, Mais nous avions espéré
33. dass er es ist, que c’est lui
34. der Israel erlösen würde. qui sauvera Israël.
35. Heute sind es schon drei Tage her, Cela fait aujourd’hui déjà trois jours
36. seit das alles passiert ist. que tout cela s’est passé.
37. Außerdem, De plus,
38. einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in Aufregung versetzt. quelques femmes que nous connaissons nous ont mis en émoi.
39. Sie waren heute früh am Grab. Elles étaient ce matin sur sa tombe.
40. Aber sie konnten seinen Leichnam nicht finden. Mais elles ne purent trouver le corps.
41. Sie kamen zurück und berichteten: Elles sont rentrées et ont raconté :
42. „Wir haben Engel gesehen. « Nous avons vu des anges.
43. Die haben uns gesagt, Ils nous ont dit
44. dass Jesus lebt.“ que Jésus est vivant. »
45. Da sagte Jesus zu den beiden: Alors Jésus leur dit :
46. „Versteht ihr denn nicht? « Ne comprenez-vous pas ?
47. Ist es für euch so schwer zu verstehen, Est-ce pour vous si dur à comprendre
48. was die Propheten gesagt haben? ce qu’ont dit les prophètes ?
49. Musste der Christus nicht all das erleiden? Est-ce que le Christ n’a pas dû subir ces souffrances ? »
50. Und Jesus erklärte ihnen Et Jésus leur expliqua
51. was in den Heiligen Schriften über ihn gesagt wurde – ce qui était dit de lui dans les Livres Saints
52. angefangen bei Moses bis hin zu allen Propheten. à partir de Moïse jusqu’à tous les prophètes.
53. Und so kamen sie zu dem Dorf, Et ainsi ils arrivèrent au village
54. zu dem sie unterwegs waren. où il se rendaient.
55. Jesus tat so, Jésus fit semblant
56. als ob er weitergehen wollte. de vouloir poursuivre sa route.
57. Da drängten sie ihn: Alors ils le prièrent avec insistance :
58. Bleib doch bei uns! « Reste donc avec nous !
59. Es ist fast Abend C’est presque le soir
60. Und der Tag geht zu Ende.“ et le jour s’achève. »
61. Er ging mit ihnen ins Haus Il entra avec eux dans la maison
62. und blieb dort. et y resta.
63. Als er mit ihnen zu Tisch saß, Lorsqu’il fut à table avec eux,
64. nahm er das Brot, il prit le pain
65. sprach das Dank-Gebet, prononça la prière d’action de grâce
66. brach das Brot (in Stücke) rompit le pain (en morceaux)
67. und gab es ihnen. Et le leur donna.
68. Da gingen ihnen die Augen auf Alors, leurs yeux s’ouvrirent
69. und sie erkannten ihn. Et ils le reconnurent
70. und wussten, wer er war. et surent qui il était.
71. Und im selben Augenblick Et à ce moment même
72. verschwand er vor ihnen. il disparut.
73. Sie sahen ihn nicht mehr. Ils ne le virent plus.
74. Sie sagten zueinander: Et ils se dirent :
75. „Brannten nicht unsere Herzen, « Nos cœurs ne nous brûlaient-ils pas
76. als er unterwegs mit uns sprach lorsqu’il nous parlait en chemin
77. und uns die Schriften erklärte?“ et nous expliquait les Ecritures ? »
78. Sofort brachen sie auf Et aussitôt ils se mirent en route
79. und kehrten nach Jerusalem zurück. et retournèrent à Jérusalem.
80. Dort fanden sie die elf Jünger mit-einander Là, ils trouvèrent réunis les onze disciples
81. Und andere, die bei ihnen waren. et d’autres qui étaient avec eux.
82. Die riefen ihnen zu: Ceux-ci leur crièrent :
83. „Der Herr ist wirklich auferstanden. « Le Seigneur est vraiment ressuscité.
84. Er hat sich Petrus gezeigt.“ Il s’est montré à Pierre. »
85. Da erzählten die beiden, Alors les deux hommes racontèrent
86. was sie unterwegs erlebt hatten, ce qu’ils avaient vécu en chemin
87. und wie sie den Herrn erkannten, et comment ils avaient reconnu le Seigneur
88. als er das Brot brach. lorsqu’il avait rompu le pain.