Unterwegs nach Emmaus: eine Ostergeschichte
En route pour Emmaüs: histoire de Pâques
Lukas 24, 13ff.
Luc 24, 13ff.
Übersetzung: Yves Bertrand
Audio zum Nachsprechen
1. | Am selben Tag | Le même jour, |
2. | wanderten zwei Männer zu dem Dorf Emmaus. | deux hommes se rendaient au village d’Emmaüs. |
3. | Emmaus liegt ungefähr sieben Meilen von Jerusalem entfernt. | Emmaüs se trouve à environ sept miles de Jérusalem. |
4. | Die Männer waren Freunde von Jesus. | Ces hommes étaient des amis de Jésus. |
5. | Sie sprachen über alles, | Ils parlaient de tout |
6. | was sich in den letzten Tagen ereignet hatte. | ce qui s’ était passé les derniers jours. |
7. | Während sie miteinander redeten | Pendant qu’ils conversaient |
8. | und hin und her überlegten, | et réfléchissaient, |
9. | kam Jesus selbst dazu | Jésus vint lui-même |
10. | und ging mit ihnen. | et alla avec eux. |
11. | Aber es war, als ob ihnen jemand die Augen zuhielt, | Mais on aurait dit que quelqu’un leur bandait les yeux, |
12. | denn sie erkannten ihn nicht | car ils ne le reconnurent pas |
13. | und wussten nicht, wer er war. | et ils ne savaient pas qui il était. |
14. | Und Jesus fragte sie: | Et Jésus leur demanda |
15. | „Worüber redet ihr denn miteinander | « Et de quoi parlez-vous donc, |
16. | auf eurem Weg?“ | en cours de route? |
17. | Da blieben sie traurig stehen. | Alors, ils s’arrêtèrent, tristes. |
18. | Der eine antwortete ihm: | L’un lui répondit : |
19. | „Du bist wohl der Einzige in Jerusalem, | « Sans doute es-tu la seule personne |
20. | der nicht weiß, | à ne pas savoir |
21. | was dort in diesen Tagen passiert ist.“ | ce qui s’est passé ces jours derniers. » |
22. | Jesus fragte sie: | Jésus leur demanda: |
23. | „Was denn?“ | « Quoi donc ? » |
24. | Sie antworteten: | Ils répondirent : |
25. | „Es geht um Jesus von Nazaret. | « Il s’agit de Jésus de Nazareth. |
26. | Er war ein großer Prophet. | C’était un grand prophète |
27. | Das hat er mit seinem Wirken und seinen Worten gezeigt, | et il l’a montré par ses actes et ses paroles, |
28. | vor Gott und dem ganzen Volk. | devant Dieu et devant les hommes. |
29. | Er wurde zum Tode verurteilt | Il fut condamné à mort |
30. | Und gekreuzigt. | et crucifié. |
31. | Das haben unsere führenden Priester und andere führende Männer veranlasst. | La cause en sont les prêtres les et les autres hommes les plus puissants. |
32. | Wir aber hatten gehofft, | Mais nous avions espéré |
33. | dass er es ist, | que c’est lui |
34. | der Israel erlösen würde. | qui sauvera Israël. |
35. | Heute sind es schon drei Tage her, | Cela fait aujourd’hui déjà trois jours |
36. | seit das alles passiert ist. | que tout cela s’est passé. |
37. | Außerdem, | De plus, |
38. | einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in Aufregung versetzt. | quelques femmes que nous connaissons nous ont mis en émoi. |
39. | Sie waren heute früh am Grab. | Elles étaient ce matin sur sa tombe. |
40. | Aber sie konnten seinen Leichnam nicht finden. | Mais elles ne purent trouver le corps. |
41. | Sie kamen zurück und berichteten: | Elles sont rentrées et ont raconté : |
42. | „Wir haben Engel gesehen. | « Nous avons vu des anges. |
43. | Die haben uns gesagt, | Ils nous ont dit |
44. | dass Jesus lebt.“ | que Jésus est vivant. » |
45. | Da sagte Jesus zu den beiden: | Alors Jésus leur dit : |
46. | „Versteht ihr denn nicht? | « Ne comprenez-vous pas ? |
47. | Ist es für euch so schwer zu verstehen, | Est-ce pour vous si dur à comprendre |
48. | was die Propheten gesagt haben? | ce qu’ont dit les prophètes ? |
49. | Musste der Christus nicht all das erleiden? | Est-ce que le Christ n’a pas dû subir ces souffrances ? » |
50. | Und Jesus erklärte ihnen | Et Jésus leur expliqua |
51. | was in den Heiligen Schriften über ihn gesagt wurde – | ce qui était dit de lui dans les Livres Saints |
52. | angefangen bei Moses bis hin zu allen Propheten. | à partir de Moïse jusqu’à tous les prophètes. |
53. | Und so kamen sie zu dem Dorf, | Et ainsi ils arrivèrent au village |
54. | zu dem sie unterwegs waren. | où il se rendaient. |
55. | Jesus tat so, | Jésus fit semblant |
56. | als ob er weitergehen wollte. | de vouloir poursuivre sa route. |
57. | Da drängten sie ihn: | Alors ils le prièrent avec insistance : |
58. | “Bleib doch bei uns! | « Reste donc avec nous ! |
59. | Es ist fast Abend | C’est presque le soir |
60. | Und der Tag geht zu Ende.“ | et le jour s’achève. » |
61. | Er ging mit ihnen ins Haus | Il entra avec eux dans la maison |
62. | und blieb dort. | et y resta. |
63. | Als er mit ihnen zu Tisch saß, | Lorsqu’il fut à table avec eux, |
64. | nahm er das Brot, | il prit le pain |
65. | sprach das Dank-Gebet, | prononça la prière d’action de grâce |
66. | brach das Brot (in Stücke) | rompit le pain (en morceaux) |
67. | und gab es ihnen. | Et le leur donna. |
68. | Da gingen ihnen die Augen auf | Alors, leurs yeux s’ouvrirent |
69. | und sie erkannten ihn. | Et ils le reconnurent |
70. | und wussten, wer er war. | et surent qui il était. |
71. | Und im selben Augenblick | Et à ce moment même |
72. | verschwand er vor ihnen. | il disparut. |
73. | Sie sahen ihn nicht mehr. | Ils ne le virent plus. |
74. | Sie sagten zueinander: | Et ils se dirent : |
75. | „Brannten nicht unsere Herzen, | « Nos cœurs ne nous brûlaient-ils pas |
76. | als er unterwegs mit uns sprach | lorsqu’il nous parlait en chemin |
77. | und uns die Schriften erklärte?“ | et nous expliquait les Ecritures ? » |
78. | Sofort brachen sie auf | Et aussitôt ils se mirent en route |
79. | und kehrten nach Jerusalem zurück. | et retournèrent à Jérusalem. |
80. | Dort fanden sie die elf Jünger mit-einander | Là, ils trouvèrent réunis les onze disciples |
81. | Und andere, die bei ihnen waren. | et d’autres qui étaient avec eux. |
82. | Die riefen ihnen zu: | Ceux-ci leur crièrent : |
83. | „Der Herr ist wirklich auferstanden. | « Le Seigneur est vraiment ressuscité. |
84. | Er hat sich Petrus gezeigt.“ | Il s’est montré à Pierre. » |
85. | Da erzählten die beiden, | Alors les deux hommes racontèrent |
86. | was sie unterwegs erlebt hatten, | ce qu’ils avaient vécu en chemin |
87. | und wie sie den Herrn erkannten, | et comment ils avaient reconnu le Seigneur |
88. | als er das Brot brach. | lorsqu’il avait rompu le pain. |