Unterwegs nach Emmaus: eine Ostergeschichte
در راه امائوس
Lukas 24, 13ff
لوکاس 24، 13اف اف
Übersetzung: Mohammad Mahdi Khalily
Audio zum Nachsprechen
1. | Am selben Tag | در همان روز |
2. | wanderten zwei Männer zu dem Dorf Emmaus. | به مرد به روستای اموئاس مهاجرت کردند. |
3. | Emmaus liegt ungefähr sieben Meilen von Jerusalem entfernt. | اموئاس در فاصله ی تقریبا هفت مایلی اورشلیم قرار دارد. |
4. | Die Männer waren Freunde von Jesus. | این مردان از یاران عیسی بودند. |
5. | Sie sprachen über alles, | آنها در مورد همه چیز صحبت می کردند، |
6. | was sich in den letzten Tagen ereignet hatte. | چیزهایی که در چند روز گذشته اتفاق افتاده بود. |
7. | Während sie miteinander redeten | در حالی که با یکدیگر صحبت می کردند |
8. | und hin und her überlegten, | و در مورد این و آن فکر میکردند، |
9. | kam Jesus selbst dazu | عیسی به آنها ملحق شد |
10. | und ging mit ihnen. | و با آنها می رفت. |
11. | Aber es war, als ob ihnen jemand die Augen zuhielt, | امّا به طوری بود، گویا کسی چشمانه شان را بسته نگه داشته بود. |
12. | denn sie erkannten ihn nicht | پس آنها او را نشناخته بودند |
13. | und wussten nicht, wer er war. | و نمی دانستند که او چه کسی است.. |
14. | Und Jesus fragte sie: | و عیسی از آنها پرسید: |
15. | „Worüber redet ihr denn miteinander | درباره ی چه چیزی با یکدیگر صحبت میکنید |
16. | auf eurem Weg?“ | در طول مسیرتان؟ |
17. | Da blieben sie traurig stehen. | آنها ناراحت ایستادند. |
18. | Der eine antwortete ihm: | یکی از آنها پاسخ داد: |
19. | „Du bist wohl der Einzige in Jerusalem, | تو تنها کسی در اورشلیم هستی، |
20. | der nicht weiß, | که نمی داند، |
21. | was dort in diesen Tagen passiert ist.“ | در این روزها آنجا چه اتفاقی افتاده است. |
22. | Jesus fragte sie: | عیسی از آنها پرسی: |
23. | „Was denn?“ | چه چیزی؟ |
24. | Sie antworteten: | آنها پاسخ دادند: |
25. | „Es geht um Jesus von Nazaret. | درباره ی عیسی از ناصره(شهر) |
26. | Er war ein großer Prophet. | او یک پیامبر بزرگ بود. |
27. | Das hat er mit seinem Wirken und seinen Worten gezeigt, | آین را با اعمال و کلماتش نشان داد، |
28. | vor Gott und dem ganzen Volk. | در مقابل خداوند و تمام مردم. |
29. | Er wurde zum Tode verurteilt | او به مرگ محکوم شد |
30. | Und gekreuzigt. | و به صلیب کشیده شد. |
31. | Das haben unsere führenden Priester und andere führenden Männer veranlasst. | کشیش رهبر ما و دیگر رهبران آن را سبب شدند. |
32. | Wir aber hatten gehofft, | ما اما امیدوار بودیم، |
33. | dass er es ist, | که او همان کس است، |
34. | der Israel erlösen würde. | که اسرائیل را قرار است آزاد کند. |
35. | Heute sind es schon drei Tage her, | امروز سه روز گذشته |
36. | seit das alles passiert ist. | از اتفاقاتی که افتاده. |
37. | Außerdem, | به غیر از این، |
38. | einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in Aufregung versetzt. | تعدادی از زنان اطراف مارا در نگرانی قرار دادند. |
39. | Sie waren heute früh am Grab. | آنها امروز صبح کنار قبر بودند. |
40. | Aber sie konnten seinen Leichnam nicht finden. | اما نتوانستند که جسد او را پیدا کنند. |
41. | Sie kammen zurück und berichteten: | آنها برگشتند و گزارش دادند: |
42. | „Wir haben Engel gesehen. | ما فرشته هایی را دیدیم. |
43. | Die haben uns gesagt, | آنها به ما گفتتند، |
44. | dass Jesus lebt.“ | که عیسی زنده ست. |
45. | Da sagte Jesus zu den beiden: | عیسی به آن دو گفت: |
46. | „Versteht ihr denn nicht? | متوجه نمی شوید؟ |
47. | Ist es für euch so schwer zu verstehen, | این برای شما اینقدر سخت است برای فهمیدن، |
48. | was die Propheten gesagt haben? | چیزی که پیامبران گفته اند؟ |
49. | Musste der Christus nicht all das erleiden? | نباید مسیح از همه اش رنج ببرد؟ |
50. | Und Jesus erklärte ihnen | و عیسی به آنها توضیح داد |
51. | was in den Heiligen Schriften über ihn gesagt wurde – | چیزی که در متون مقدس درباره او گفته شده |
52. | angefangen bei Moses bis hin zu allen Propheten. | از موسی تا تمام پیامبران. |
53. | Und so kamen sie zu dem Dorf, | و اینطور به روستا رسیدند |
54. | zu dem sie unterwegs waren. | همان که بسویش در راه بودند. |
55. | Jesus tat so, | عیسی اینطور کرد، |
56. | als ob er weitergehen wollte. | چنان که به راه رفتن میخواهد ادامه دهد |
57. | Da drängten sie ihn: | آنها اسرار کردند: |
58. | “Bleib doch bei uns! | نزد ما بمان! |
59. | Es ist fast Abend | تقریبا شب شده است |
60. | Und der Tag geht zu Ende.“ | و روز به پایان میرسید. |
61. | Er ging mit ihnen ins Haus | او با آنها به داخل خانه رفت |
62. | und blieb dort. | و آنجا ماند. |
63. | Als er mit ihnen zu Tisch saß, | زمانی که اون نزد آنها کنار میز نشست، |
64. | nahm er das Brot, | نان را برداشت، |
65. | sprach das Dank–Gebet, | دعای شکرگذاری را خواند، |
66. | brach das Brot (in Stücke) | نان را تکه کرد(در قسمت هایی) |
67. | und gab es ihnen. | و به آنها داد. |
68. | Da gingen ihnen die Augen auf | آنجا چشمهای آنان باز شد |
69. | und sie erkannten ihn. | و او را شناختند. |
70. | und wussten, wer er war. | و میدانستند، او چه کسی است. |
71. | Und im selben Augenblick | و در همان چشم به هم زدن |
72. | verschwand er vor ihnen. | از جلوی آن ها ناپدید شد. |
73. | Sie sahen ihn nicht mehr. | و او را دیگر ندیدند. |
74. | Sie sagten zueinander: | آنها به یکدیگر گفتند: |
75. | „Brannten nicht unsere Herzen, | قلب های ما نمیسوختند، |
76. | als er unterwegs mit uns sprach | زمانی که او در راه با ما سخن میگفت |
77. | und uns die Schriften erklärte?“ | و او متون را برای ما توضیح میداد؟ |
78. | Sofort brachen sie auf | سریعا در هم شکستند |
79. | und kehrten nach Jerusalem zurück. | و به سمت اورشلیم برگشتند. |
80. | Dort fanden sie die elf Jünger mit–einander | آنجا یازده جوان را با یکدیگر پیدا کردند |
81. | Und andere, die bei ihnen waren. | و دیگران، که نزد آن ها بودند. |
82. | Die riefen ihnen zu: | آنها را صدا زدند: |
83. | „Der Herr ist wirklich auferstanden. | ارباب واقعا دوباره برخیسته است. |
84. | Er hat sich Petrus gezeigt.“ | او خودش را به پتروس نشان داد. |
85. | Da erzählten die beiden, | آن دو تعریف می کردند، |
86. | was sie unterwegs erlebt hatten, | چه در راه تجربه کرده بودند، |
87. | und wie sie den Herrn erkannten, | و چگونه آنها ارباب را شناخته بودند، |
88. | als er das Brot brach. | زمانی که او نان را تکه کرد. |