Jesus und die Ehebrecherin
Jezus i cudzołożnica
Johannes 8, 1-11
Ewangelia wg św. Jana 8, 1-11
Übersetzung: Joanna Lubawińska, Joanna Stodolska
Audio zum Nachsprechen
1. | Einmal waren viele Leute bei Jesus. | Raz było wielu ludzi u Jezusa. |
2. | Jesus erzählte den Leuten von Gott. | Jezus opowiadał ludziom o Bogu. |
3. | Die Gesetzes-Lehrer wissen genau, | Znawcy Prawa wiedzą dokładnie, |
4. | was im Gesetz steht. | co jest w Prawie zapisane. |
5. | Und was verboten ist. | I co jest zakazane. |
6. | Und welche Strafe es gibt. | I jaka jest kara. |
7. | Die Gesetzes-Lehrer brachten eine Frau mit. | Znawcy Prawa przyprowadzili kobietę |
8. | Sie sagten: | Powiedzieli: |
9. | „Diese Frau ist mit ihrem Mann verheiratet. | „Ta kobieta jest swojemu mężowi poślubiona. |
10. | Die Frau darf nur mit ihrem Mann zusammen schlafen. | Ta kobieta może spać tylko ze swoim mężczyzną. |
11. | Trotzdem hat die Frau mit einem anderen Mann geschlafen. | Mimo to kobieta spała z innym mężczyzną. |
12. | Sie hat die Ehe gebrochen. | Popełniła cudzołóstwo. |
13. | Sie ist eine Ehebrecherin. | Ona jest cudzołożnicą. |
14. | Die Frau muss bestraft werden. | Ta kobieta musi zostać ukarana. |
15. | Die Frau muss gesteinigt werden. | Ta kobieta musi zostać ukamienowana. |
16. | Was sagst du dazu? | Co powiesz na to? |
17. | Sollen wir die Frau jetzt steinigen?“ | Powinniśmy tę kobietę teraz ukamienować?“ |
18. | Sie wollten Jesus eine Falle stellen. | Chcieli zastawić pułapkę na Jezusa. |
19. | Sie wollten Jesus anklagen. | Chcieli Jezusa oskarżyć. |
20. | Jesus gab keine Antwort. | Jezus nie dał im żadnej odpowiedzi. |
21. | Er bückte sich nur. | Pochylił się tylko. |
22. | Er schrieb mit dem Finger auf die Erde. | Pisał palcem po ziemi. |
23. | Alle Leute warteten gespannt. | Wszyscy ludzie czekali w napięciu. |
24. | Aber Jesus sagte immer noch nichts. | Ale Jezus nie mówił wciąż jeszcze nic. |
25. | Jesus schrieb immer noch mit dem Finger auf die Erde. | Jezus wciąż pisał palcem po ziemi. |
26. | Die Gesetzes-Lehrer fingen an zu drängeln. | Znawcy Prawa zaczęli na niego naciskać. |
27. | Jesus sollte endlich etwas sagen. | Jezus powinien w końcu coś powiedzieć. |
28. | Jesus richtete sich auf. | Jezus wyprostował się. |
29. | Er sagte zu den Gesetzes-Lehrern: | Powiedział do znawców prawa: |
30. | „Wer von euch hat noch nie etwas Verbotenes getan? | „Kto z was nie zrobił jeszcze nigdy czegoś zabronionego?“ |
31. | Der darf als Erster einen Stein werfen.“ | Ten może jako pierwszy rzucić kamieniem. |
32. | Jesus bückte sich wieder. | Jezus pochylił się znów. |
33. | Und schrieb auf die Erde. | I pisał po ziemi. |
34. | Als sie das hörten, | Kiedy oni to usłyszeli, |
35. | ging einer nach dem anderen fort. | odchodzili jeden po drugim. |
36. | Die Älteren gingen zuerst. | Starsi poszli pierwsi. |
37. | Jesus blieb allein zurück mit der Frau. | Jezus został sam z kobietą. |
38. | Jesus richtete sich wieder auf. | Jezus znów się wyprostował. |
39. | Er fragte die Frau: | Zapytał kobietę: |
40. | „Frau, wo sind sie? | „Kobieto, gdzie oni są? |
41. | Sind alle Leute gegangen? | Czy wszyscy ludzie poszli? |
42. | Hat dich keiner verurteilt?“ | Czy cię nikt nie potępił?“ |
43. | Die Frau sagte: | Kobieta odpowiedziała: |
44. | „Alle sind weggegangen. | „Wszyscy poszli. |
45. | Keiner hat einen Stein geworfen.“ | Nikt nie rzucił kamieniem.“ |
46. | Jesus sagte zu der Frau: | Jezus powiedział do kobiety: |
47. | „Ich werfe auch keinen Stein. | „Ja też nie rzucę kamieniem. |
48. | Geh nach Hause. | Idź do domu. |
49. | Tu von jetzt an nichts Verbotenes mehr.“ | Nie czyń od teraz niczego zabronionego więcej.“ |