Die Geschichte vom barmherzigen Samariter
L’histoire du bon Samaritain
Lukas 10, 25-37
Luc 10, 25-37
Übersetzung: Verena Remy
Audio zum Nachsprechen
Video zum Mitlesen und Nachsprechen (folgt in Kürze)
1. | Einmal kam ein Gesetzes-Lehrer zu Jesus. | Un jour un maître de la loi venait chez Jésus. |
2. | Der Gesetzes-Lehrer wollte prüfen, | Le maître de la loi voulait vérifier, |
3. | ob Jesus die Gesetze kennt. | si Jésus connaissait les lois. |
4. | Er fragte Jesus: | Il demanda à Jésus: |
5. | Was muss ich tun, | Que dois-je faire |
6. | damit ich das ewige Leben bekomme? | pour avoir la vie éternelle? |
7. | Jesus antwortete: | Jésus répondit: |
8. | Was steht im Gesetz? | Qu’est-ce qui est écrit dans la loi? |
9. | Was liest du da? | Qu’est-ce que tu lis là? |
10. | Der Gesetzes-Lehrer sagte: | Le maître de la loi dit: |
11. | „Im Gesetz steht: | „Il est écrit dans la loi: |
12. | Ich soll Gott lieben. | Je dois aimer Dieu |
13. | Mit meiner ganzen Kraft. | De toute ma force. |
14. | Mit meinem ganzen Herzen. | De tout mon coeur. |
15. | Mit meinem ganzen Willen. | De toute ma volonté. |
16. | Ich soll meine Mitmenschen lieben wie mich selbst.“ | Je dois aimer mes prochains comme moi-même.“ |
17. | Jesus sagte: | Jésus dit: |
18. | Du hast richtig geantwortet. | Tu as répondu correctement. |
19. | Tu das einfach. | Fais cela simplement. |
20. | Dann siehst du, dass Gott dich lieb hat. | Et tu verras que Dieu t’aime. |
21. | Aber der Gesetzes-Lehrer war noch nicht fertig. | Mais le maître de la loi n’avait pas encore fini. |
22. | Er wollte sich rechtfertigen. | Il voulait se justifier. |
23. | Deshalb fragte er: | C’est pourquoi il demanda: |
24. | Wer ist denn mein Mitmensch? | Mais qui est mon prochain? |
25. | Da erzählte Jesus eine Geschichte. | Alors Jésus raconta une histoire. |
26. | Er sagte: | Il dit: |
27. | Es war einmal ein Mann. | Il était une fois un homme. |
28. | Der Mann musste von einer Stadt in die andere reisen. | L’homme devait voyager d’une ville à une autre. |
29. | Das war ein langer Weg. | Le chemin était long. |
30. | Der Mann war ganz allein. | L’homme était tout seul. |
31. | Der Mann war zu Fuß. | L’homme était à pied. |
32. | Auf einmal kamen Räuber. | Soudain des bandits sont arrivés. |
33. | Sie machten einen Überfall auf den Mann. | Ils ont attaqué l’homme. |
34. | Sie schlugen ihn halb tot. | Ils l’ont roué de coups, le laissant à moitié mort. |
35. | Sie nahmen ihm alles weg | Ils l’ont dépouillé de tout, |
36. | Auch seine Kleider | même de ses vêtements. |
37. | Und rannten schnell weg | Et ils s’en sont allés vite. |
38. | Der Mann lag auf der Straße. | L’homme était allongé sur la route. |
39. | Er war schwer verletzt. | Il était grièvement blessé. |
40. | Nach einiger Zeit kam ein Gesetzes-Lehrer vorbei. | Quelque temps après, un maître de la loi passa par là. |
41. | Er sah den schwer verletzten Mann. | Il vit l’homme grièvement blessé. |
42. | Aber er ging einfach weiter. | Mais il continua sa route. |
43. | Nach einiger Zeit kam ein anderer Gesetzes-Lehrer vorbei. | Après quelque temps un autre maître de la loi arriva. |
44. | Er sah auch den schwer verletzten Mann. | Lui aussi vit l’homme grièvement blessé. |
45. | Er ging auch einfach weiter. | Lui aussi continua sa route. |
46. | Dann kam ein Ausländer vorbei. | Puis un étranger passa par cet endroit. |
47. | Der Mann kam aus Samaria. | L’homme venait de la Samarie. |
48. | Er war also ein Samariter. | C’etait donc un Samaritain. |
49. | Der Samariter sah den Mann auf der Straße liegen. | Le Samaritain vit l’homme allongé sur la route. |
50. | Er hatte Mitleid. | Il avait pitié. |
51. | Er stieg schnell von seinem Esel herunter. | Il descendit vite de son âne. |
52. | Und nahm sein Verbands-Zeug. | Et il prit ses pansements |
53. | Und verband alle Wunden. | Et pansa toutes les blessures. |
54. | Dann legte der Samariter den Mann auf den Esel. | Après, le Samaritain monta l’homme sur l‘âne. |
55. | Er brachte den Mann in ein Gast-Haus. | Il conduisit l’homme dans une auberge. |
56. | Der Samariter sagte zu dem Besitzer des Gast-Hauses: | Le Samaritain dit au l’aubergiste: |
57. | „Du sollst diesen schwer verletzten Mann gut pflegen. | „Tu dois bien soigner cet homme grièvement blessé. |
58. | Ich gebe dir Geld für Medikamente. | Je te donne de l’argent pour des médicaments. |
59. | Und für Verbands-Zeug. | Et pour des pansements. |
60. | Ich muss erst weiter reisen. | Seulement je dois continuer mon voyage. |
61. | Aber ich komme auf dem Rückweg wieder vorbei. | Mais je repasserai ici en retournant. |
62. | Dann kann ich dir noch mehr Geld geben.“ | Alors je pourrai te donner encore plus d‘argent.“ |
63. | Die Geschichte war zu Ende. | C’était la fin de l’histoire. |
64. | Jesus fragte den Gesetzes-Lehrer: | Jésus demanda au maître de la loi: |
65. | „Wer von den dreien hat als Mitmensch gehandelt?“ | „Lequel des trois a agi comme un prochain?“ |
66. | Der Gesetzes-Lehrer sagte: | Le maître de la loi dit: |
67. | „Der Ausländer aus Samaria. | „L’étranger de la Samarie. |
68. | Weil er dem verletzten Mann geholfen hat. | Parce qu’il a aidé l’homme blessé. |
69. | Obwohl er ein Ausländer war.“ | Alors qu’il était un étranger.“ |
70. | Jesus sagte: | Jésus dit: |
71. | „Das hast du richtig gesagt. | Tu as répondu correctement. |
72. | Du sollst es genauso machen.“ | Tu dois faire de même. |