Die Geschichte vom verlorenen Sohn
Потерянный сын
Lukas 15, 11-32
Луки 15, 11-32
Übersetzung: Liana Mund
Audio zum Nachsprechen
1 | Jesus erzählte eine Geschichte: | Иисус разказывал историю: |
2 | Es war einmal ein Vater. | Давным-давно был отец. |
3 | Der Vater hatte zwei Söhne | У отца были два сына |
4 | und einen Bauernhof. | и одна ферма. |
5 | Der jüngere Sohn ging zum Vater und sagte: | Млачый сын пошёл к отцу и говорил: |
6 | „Vater, gib mir den Teil der Erbschaft, | „Отец, дай мне ту часть наследования, |
7 | der mir zusteht.“ | на которую я имею право.“ |
8 | Da teilte der Vater seinen Besitz unter den Söhnen auf. | Тогда отец разделил своё имущество среди сыновей. |
9 | Wenige Tage später verkaufte der Sohn seinen ganzen Anteil. | Мало дней позже сын продал весь свою часть. |
10 | Er wanderte aus | Он пересилился |
11 | und zog mit seinem Geld in ein fernes Land. | и переехал с своих денег в удаленную страну. |
12 | Dort hatte er ein herrliches Leben. | Там у него было замечательная жизнь. |
13 | Er gab sein Geld aus. | Он растратил своих денег. |
14 | Als er sein ganzes Geld ausgegeben hatte, | Когда он все свой деньги растратил, |
15 | brach in dem Land eine große Hungersnot aus. | pазрушил в этой стране большой голод. |
16 | Und er begann zu hungern. | И он начил голодать. |
17 | Er bat einen Bürger des Landes um Hilfe. | Он попросил помочь у гражданцево этой стране. |
18 | Der schickte ihn auf seine Felder zum Schweine-Hüten. | Он отправил его в свою полю чтобы беречь свини. |
19 | Er wollte seinen Hunger mit dem Futter der Schweine stillen. | Он хотел утолить голод свой с кормом для свиней. |
20 | Aber niemand gab ihm etwas. | Но никто ему ничего не дал. |
21 | Da kam der Sohn zur Besinnung | Тогда сын пришёл в сознание |
22 | und dachte: | и подумал: |
23 | Wieviele Arbeiter hat mein Vater, | Сколько рабочие у моего отца есть, |
24 | und alle haben genug zum Essen. | и у всех есть достаточно еды. |
25 | Aber ich komme hier vor Hunger um. | Но я тут умераю с голода. |
26 | Ich will zu meinem Vater gehen | Я хочу к моему отцу пойти |
27 | und zu ihm sagen: | и ему сказать: |
28 | „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen, | „Отец, я на себя долг загружал, |
29 | vor Gott und vor dir. | перед Богом и перед тобой. |
30 | Ich kann nicht mehr dein Sohn sein. | Я уже не могу быть твоим сыном. |
31 | Mach mich zu einem deiner Arbeiter.“ | Зделай меня твоим работником.“ |
32 | Und so ging der Sohn nach Hause zu seinem Vater. | И так сын пошёл домой к своиму отцу. |
33 | Sein Vater sah ihn schon von Weitem. | Его отец его уже со далека увидел. |
34 | Er hatte Mitleid mit ihm. | Он сочувствовал ему. |
35 | Er lief ihm entgegen | Он пошёл ему на встечу |
36 | und nahm den Sohn in den Arm | и обнял сына |
37 | und küsste ihn. | и поцеловал его. |
38 | Der Sohn sagte: | Сын говорил: |
39 | „Vater, ich habe Schuld auf mich geladen. | “Отец, я на себя долг загружал. |
40 | Ich bin schuldig vor Gott und vor dir. | Я виноват перед Богом и перед тобой. |
41 | Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn zu sein. | Я уже не стою быть твоим сыном. |
42 | Mach mich bitte zu einem deiner Arbeiter.“ | Зделай меня пожалуйста твоим работником.“ |
43 | Doch der Vater befahl seinen Arbeitern: | Но отец приказал работником: |
44 | „Schnell! | “Быстро! |
45 | Holt die beste Kleidung aus dem Haus | Принесите самую лучшую одежду с дома |
46 | und zieht sie ihm an. | и отденьте её ему. |
47 | Steckt ihm einen Ring an den Finger | Поместите ему кольцо на палец |
48 | und bringt ihm Sandalen für seine Füße. | и принестите ему сандалии для его ног. |
49 | Dann holt das gemästete Kalb | Потом принестите откормленного телёнко |
50 | und schlachtet es ab. | и убейте его. |
51 | Wir wollen essen und feiern. | Мы хотим кушать и праздовать. |
52 | Denn mein Sohn war tot | Ведь мой сын был мертв |
53 | und ist wieder lebendig. | и он снова живой. |
54 | Er war verloren | Он был потерянный |
55 | und ist wieder gefunden.“ | и снова найдён.“ |
56 | Und sie begannen zu feiern. | И они начали праздовать. |
57 | Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. | Старшый сын ещё был в поле. |
58 | Als er zurück kam | Когда он вернулся |
59 | und sich dem Haus nährte, | и приближался к дому, |
60 | hörte er Musik und Tanz. | он услышал музыку и танцы. |
61 | Er fragte einen Arbeiter: | Он спросил у работника: |
62 | „Was ist (denn) da los?“ | “Что там произходит?“ |
63 | Der Arbeiter antwortete ihm: | Работник ему ответил: |
64 | „Dein Bruder ist zurück gekommen. | “Твой брат вернулся. |
65 | Darum feiert dein Vater ein Fest, | По этому твой отец праздник празднует, |
66 | weil er ihn gesund wieder hat.“ | потому что он у него снова есть здоровым.“ |
67 | Da wurde der ältere Sohn zornig. | Тогда старшый сын разозлился. |
68 | Er wollte nicht ins Haus gehen. | Он не хотел зайти в дом. |
69 | Da kam sein Vater heraus | Тогда егр отец вышёл |
70 | und redete ihm gut zu. | и хорошо говорил ему. |
71 | Aber der ältere Sohm sagte zum Vater: | Но старшый сын отцу говорил: |
72 | „So viele Jahre arbeite ich jetzt schon für dich! | „Я уже столько лет для тебя работаю! |
73 | Ich war dir nie ungehorsam. | Я никогда не был непослушный. |
74 | Aber mir hast du noch nicht einmal einen Ziegenbоck geschenkt, | Но ты мне даже не подарил хоть козёла, |
75 | damit ich mit meinen Freunden feiern konnte. | чтобы я мог с своими друзьями праздовать. |
76 | Aber dieser Mensch da hat dein Geld mit Huren verschwendet, | Но этот человек разбазаривал твойх денег с шлюхами, |
77 | und du lässt für ihn ein Kalb schlachten.“ | а ты для него позволяешь телёнку убить.“ |
78 | Da sagte der Vater: | Тогда отец сказал: |
79 | „Mein lieber Sohn, | „Любимый мой сын, |
80 | du bist immer bei mir. | ты всегда со мною рядом. |
81 | Und alles, was mir gehört, gehört auch dir. | И все что моё и твоё. |
82 | Aber jetzt müssen wir feiern und uns freuen. | Но теперь нам надо праздновать и радоватся. |
83 | Denn dein Bruder hier war tot | Ведь твой брат был мертв |
84 | und ist wieder lebendig. | и он снова живой. |
85 | Er war verloren | Он был потерянный |
86 | und ist wieder gefunden.“ | и снова найдён.“ |