Weihnachten: Jesus wird geboren
Noël: Jésus est né
Lukas 2, 1-14
Luc 2, 1-14
Audio zum Nachsprechen:
1. | Als Jesus geboren wurde, | Quand Jésus est né, |
2. | herrschte ein römischer Kaiser. | un empereur Romain reigna. |
3. | Der Kaiser in Rom hieß Augustus. | L’empereur s’appelait Auguste. |
4. | Kaiser Augustus befahl: | L’empereur Auguste ordonna: |
5. | „Alle Menschen sollen in einer Liste aufgeschrieben werden. | „Tous doivent se faire inscrire dans une liste. |
6. | In ihrem Geburts-Ort. | Dans leur lieu de naissance. |
7. | In der Liste kann ich sehen: | Dans la liste je peux voir: |
8. | Haben alle Menschen die Steuern bezahlt?“ | Est-ce que tous ont payé leurs impots?“ |
9. | Maria und Josef wohnten in Nazareth. | Marie et Joseph habitaient à Nazareth. |
10. | Sie mussten für die Liste bis nachBethlehem wandern. | Pour la liste, ils devaient aller à Bethléhem. |
11. | In ihren Geburts-Ort. | À leur lieu de naissance. |
12. | Das war ein weiter Weg. | C’était un long chemin. |
13. | Für Maria war der Weg sehr schwer. | Pour Marie, le chemin était très dur. |
14. | Weil sie schwanger war. | Parce qu‘elle était enceinte. |
15. | Weil sie ein Kind bekam. | Parce qu’elle attendait un enfant. |
16. | Endlich waren Maria und Josef in Bethlehem. | Enfin Marie et Joseph étaient à Bethléhem. |
17. | Es war schon sehr spät. | Il était déjà très tard. |
18. | Sie suchten einen Platz zum Schlafen. | Ils cherchaient une place pour se coucher. |
19. | Aber alle Plätze waren besetzt. | Mais toutes les places étaient occupées. |
20. | Maria und Josef gingen in einen Stall. | Marie et Joseph allaient dans une étable. |
21. | Im Stall wurde Jesus geboren. | Jésus fut né dans l‘étable. |
22. | Maria wickelte Jesus in Windeln. | Marie enveloppa Jésus dans des langes. |
23. | Und legte ihn in eine Futterkrippe. | Et le mit dans une mangeoire. |
24. | In der Nähe waren viele Schafe. | Tout près il y avait beaucoup de moutons. |
25. | Und Männer, die auf die Schafe aufpassten. | Et des hommes qui gardaient les moutons. |
26. | Die Männer waren Hirten. | Les hommes étaient des bergers. |
27. | Gott schickte einen Engel vom Himmel zu den Hirten. | Dieu envoya un ange du ciel aux bergers. |
28. | Der Engel sollte den Hirten sagen: | L’ange devait dire aux bergers: |
29. | Jesus ist geboren. | Jésus est né. |
30. | Der Engel ging zu den Hirten. | L’ange alla aux bergers. |
31. | Der Engel leuchtete und glänzte hell. | L’ange brillait et resplendissait. |
32. | Die Hirten bekamen Angst. | Les bergers avaient peur. |
33. | Aber der Engel sagte zu den Hirten: | Mais l’ange dit aux bergers: |
34. | „Ihr braucht keine Angst haben. | „Vous ne devez pas avoir peur. |
35. | Ihr könnt euch freuen. | Vous pouvez vous réjouir. |
36. | Ich bringe euch eine gute Nachricht. | Je vous apporte une bonne nouvelle. |
37. | Jesus ist geboren. | Jésus est né. |
38. | Jesus ist euer Retter. | Jésus est votre sauveur. |
39. | Jesus will allen Menschen helfen. | Jésus veut aider tous les hommes. |
40. | Ihr könnt hingehen und sehen. | Vous pouvez y aller et voir. |
41. | Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden. | Vous allez voir un nouveau- né. |
42. | Es ist in Windeln gewickelt | Il est emmaillotté. |
43. | Und liegt in einer Futterkrippe.“ | Et couché dans une mangeoire.“ |
44. | Und es kamen noch viel mehr Engel. | Et beaucoup plus d’anges arrivèrent encore. |
45. | Alle Engel glänzten und leuchteten. | Tous les anges brillaient et rayonnaient. |
46. | Sie sangen herrliche Lieder. | Ils chantaient des chansons magnifiques. |
47. | Sie lobten Gott und sagten: | Ils louaient Dieu et disaient: |
48. | „Ehre sei Gott in der Höhe | „Gloire soit à Dieu au ciel |
49. | Und Friede auf der Erde! | et paix sur la terre! |
50. | Friede sei bei allen Menschen, | La paix soit avec tous les hommes |
51. | denen Gott sich in Liebe zuwendet.“ | que Dieu aime.“ |